Romanos 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbi jiyab wári n’etulul an o gáinenol gubajut sembe, ban jambi gaᵽinorol guŋallul síceŋor.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Ñice ace ᵽan áinen búoh nájue atiñ mitiñay mánoman, ahuo abajut me sembe, o, warogi me bare nah’atiñ.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Mbi an ahu atiñe me waf waw ᵽe jambi aĉotihen me ahuo átindit me ᵽe. Mbi ᵽoᵽ ahu átindit me ᵽe jambi ataliŋ me apalol atiñe me ᵽe, mata o may Aláemit nayabolyab.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Ay nom aw bi etaliŋ aroka ahu ala ace ? Eno nátutuh liŋ ter nalolo, afanol ájue alob to waf, let ace. Bare ᵽan átuh liŋ mata afan ahumu, aamme Ataw, nabaje sembe sasu sal eliŋenol.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Ñice ace ᵽan aah funah fuman fufaŋe fupafo, ahu, o, najoh go ᵽoogo gure heb. Mbi ánoan ni bugo gúuba ajoh liŋ ni wo naᵽinor me búoh úariari.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 An ahu ajoge me búoh funah fuman fufaŋe fupafo nakanmokan bi n’Ataw. An atiñ me waf waw ᵽe, bi n’Ataw natiñum wo, min asalen me Aláemit balama atiñ ; an atiñérit me waf waw ᵽe, nakanmokan bi n’Ataw, ban nasesen may Aláemit gasal.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Maagen mamu, bajut ace ni wolal aroŋe bi mala fuhool, ban may bajut ace aĉele bi mala fuhool.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Eno nuroŋaldoŋ, mala Ataw núroŋumale ; ban may eno nuĉelalĉet, mola núĉelumale. Yaamme búoh ñer, nuroŋaldoŋ-ó, nuĉelalĉet-ó, Ataw aĉilolal.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Nuffasale búoh Kirista naĉeĉet aban nábbañul áni ni buroŋ min mb’áni Ataw ahu ala gaĉet me ni garoŋ me.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Aw ñer, wa uĉile nutaliŋ atii ? Aw may, wa uĉile nuĉotihen atii, ban wolal ᵽe Aláemit ᵽan ataliŋolal ?
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge :
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Mamu ñer, ánoan ni wolal ᵽan ailo mala fuhool bújoŋor Aláemit.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kan ñer jamb’ubbañal utaliŋoral, mbi til ánoan ni buru aluj jambi akan waf wájue uĉil atiol nálaŋulor ter nalo ni gatil.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 N’ínje, Ataw Yésu nakanomkan nijoh ŋanno ca búoh bajut waf fumum wo wáñaie fitiñ ; bare an aᵽinor me búoh waf uman úñaiñai, mánoman ᵽan úñai bi n’aĉila.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Utiñ me ñer waf waĉile atii min mat’abaj gásumay, ubbañut úni ni bulago babu bo gábboli gagu gukiĉ me. Jambi waf wo nutiñe uĉil min an ahu o Kirista aĉet me may mola allim.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Jambi waf waw wáari me bi ni buru uĉil guce n’gújoum to min gujelul.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Maagen mamu, wafaŋ me jáari ni Jávi Aláemit, let fitiñ ni marem, bare til maĉole, gásumay ni ésumay, so Biinum Banabe bisene me.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 An amigelet me Kirista maumu, an ahumu ᵽan ásum Aláemit ban bugan bugagu ᵽan gumaŋol.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Mamu ñer, uŋesal waf waw wáju me uŋallolal gásumay, wáju me ukanolal min uliŋenoral ni gáinen gagu.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Jambi fitiñ waf fiĉili nuhajen búrokum Aláemit. Maagen mamu mitiñay mánoman múariari fitiñ ; bare warat min an atiñ waf wájue uĉil atiol nalo ni gatil.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Faŋe jáari jamb’utiñ ellu, jamb’urem bunuh, jamb’ukan wáfowaf wájue ukan atii nalo ni gatil.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Gaᵽinor gagu go nubaj me ni dáuru ᵽe, ulalen go bi n’aw aw baamer nevoni bújoŋor Aláemit. Gásumay gúni ni an ahu akane me wo naffas me búoh úariari o m’babajut to gatehumor gánogan !
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Bare an atiñ me waf ni gatehumor dó, o nataliŋi aban, mata atiñut ni gáinen dó. Ban bakaner bánoban bajoumulat ni gáinen bo gatil gom.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.