Romanos 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niege : Aláemit ᵽiaŋ najundenjunden ésugol Israel ? Múk ! Injé hum an ala Israel nem, gabulaken gal Aburaham, an ala fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Baisomen.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aláemit ajundenut buganol bugo naᵽi me naffas. Juosen wo Bahiĉer babu bulob me no aboñer ahu Elí aĉagor me Aláemit gaĉagor gauge mala Israel !
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Naage : « Ataw, gumuge uboñeri, gurikule gúsimenumi ; ínje bare iŋaño to, ban ubugi n’eliᵽ bi emugom ínje may. »
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Bare bu Aláemit ábalol ? Naagol : « Baje bugan súuli futoh ni súuba bugo niĉobe bi n’ínje, gayaut gújul bújoŋor Baal. »
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Yoo, manur mamu may jama : bi maer roŋ bae n’ebaj bugan bugo Aláemit aĉobe ni gájiol bi eᵽagenil.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Naĉobilĉob fumum mala gájiol, kan ñer let bakaneril biĉile ; let mo, gáji gagu mati gubbañ gúni bo gáji gaa maagen.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Bu ᵽan uogal ñer ? Wo bugal Israel guŋese me gubajut wo ; bugo Aláemit aĉob me, bugo bare gubaj wo. Bugagu uinumil uawak,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 ti hiĉi me oh :
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 « Mbi fitiñ fafu folil fíni ékotondiŋ bi ni bugo,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 mbi gúĉilil gumoĉ iki gúpim,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Niege : No Esúif yay guloŋen me, gulolo ᵽiaŋ fulo faa kare ? Múk ! Bare ni fuloil galet me Esúif gúyabum me gaᵽah, min mbi Esúif yay gúsilaet.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ban íni me fuloil fuŋalloŋar mof mamu fípiraet, íni me fuŋallo fo sasu súsuh, bu ñer fípiraet faufu fuñumut efaŋ no Esúif yay ᵽe gujae me ébaho bi éinen ?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Maer ban ilob ni buru jalet me Esúif : ínje aᵽotora nem o Aláemit aboñulo bi ni súsuh sasu so bugala so gulet me Esúif ; ban nogor maa, nísumaete ni burok baubu baamme búmbam.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mamu, nimaŋe ñace níju iilen físil bugan bugagu bugo jugum me fiil min mbi gumaŋ may gubaj wo galet me Esúif gubaj me, tima níᵽagenum to guceil.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Iní me éᵽunnil jolil ekakan mof mamu ni mubbañ músum n’Aláemit, ñer ebbañulil mbal aĉila wa ᵽan éni ? Leti éᵽurul n’eĉet yay gubbañ gúni m’buroŋ ?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ban íni me gakib gagu gátiar gal emano yay gusenisen Aláemit, kan ñer emano yay ᵽe yola ; íni me may guar bununuh Aláemit aĉil go, uan waw may wola.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bugal Israel gúnini ti buoliv bo uan bo uᵽiki. Ban aw alet me Asúif, núnini ti gaan buoliv baa baha ; Aláemit naŋariŋar aholen ni baᵽiker wawu uan, ban ñer aw umu ró ni buroŋ ni buoliv babu.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kan jamb’usaloro mala yo bújoŋor uan waw útut waw. Usaloro me, uffas búoh let aw utebe fuar fafu, bare til fuar fafu fo fitebi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ñace ᵽan uoh : « Uan wauwu uᵽiki min ínje iholeni to. »
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nulobe jon ! Uan wauwu, gáinenut gagu gala wo guĉile min uᵽiki, ban aw nuholeniholen to uan wauwu uomen me mala gáinen gagu gúiya. Jambi ñer utebenoro, bare til ubaj úholi Aláemit :
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 íni me Aláemit aboketut Esúif yay gaamme uan waw útut waw, aw may úkanum jamb’akan mo n’aw.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kan ñer uluj bu Aláemit ásum me ni ᵽoᵽ min átañi me : nátañitañi ni bugan bugagu galo me, násusum n’aw, íni me nujoge liŋ ni músumol ; let mo, ᵽan may aᵽiki ti uan wauwu.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ban Esúif yay guhat me gáinenut gagu, ᵽan gubbañ guholeni bugo ᵽoᵽ. Aláemit nabaje sembe sasu sal ebbañ aholenil.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Maagen mamu, aw aamen me gaan gaa buoliv baa baha, Aláemit naᵽikuliᵽirih ákiil aholen ni buoliv barogiroh, ban dáuru waf wámusut ubaj. Bare Esúif yay guᵽiᵽi n’gúni uan waa buoliv barogiroh. Yo eĉil me ñer fafaŋ músum ebbañenil guholen dó.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Gutiom, nimaŋe ikanul n’jiffas waf wauwe wakoᵽeni mee, min jambi jujogoro bugan gabaje gaffas gámah : batiko gunnu bunogenogen guce ni bugal Israel, ban ᵽan ní mo ni bugo bi no galet me Esúif ᵽooil bugo Aláemit aĉob me gujae me eyab gaᵽah.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Mamu, Israel ᵽooyo ᵽan eᵽah, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 éᵽuren yay yo nijae me ñer éᵽuren utilil,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ujugal me ni elat yay yo bugal Israel gulat me Firim fafu Fásum me, gúnini ulator Aláemit bi ni maaro molul ; bare ujugal me n’eĉob yay yo Aláemit aĉobil me, namaŋilmaŋ mala sipail gufan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Aláemit nd’aram wo nasen me aban, ban nd’ávu búsol bugo naĉob me.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 No, jilalat ékanum Aláemit, ban maer narumul enil mala gákanumut gagu gal Esúif yay ;
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 mo may bugo jama gulat me ékanumol, min mbi bugo may arumil maer enil ni ñarum enil ñañu ñanur ñañu ño namundum me arum buru enil.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Maagen mamu, Aláemit nahahat bugan bugagu ᵽe ni gákanumut, min mb’áju may agitenil ñarumol enil ño náju me.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Mo fubaj Aláemit fújaloe ! Mo malillool ni gaffasol síjaloe ! An mát’áju ajoh gaᵽinorol ! An mát’áju affas bakiĉerol !
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ti Bahiĉer babu bulob yo me :
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ay ámuse áᵽuren waf asenol
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Maagen, waf waw ᵽe ni o úᵽullo, o aĉil wo, ban nakan wo bi ni o. Gasal gúni n’Aláemit bi nánonan. Amen !
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.