Romanos 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niege : Aláemit ᵽiaŋ najundenjunden ésugol Israel ? Múk ! Injé hum an ala Israel nem, gabulaken gal Aburaham, an ala fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Baisomen.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aláemit ajundenut buganol bugo naᵽi me naffas. Juosen wo Bahiĉer babu bulob me no aboñer ahu Elí aĉagor me Aláemit gaĉagor gauge mala Israel !
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Naage : « Ataw, gumuge uboñeri, gurikule gúsimenumi ; ínje bare iŋaño to, ban ubugi n’eliᵽ bi emugom ínje may. »
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Bare bu Aláemit ábalol ? Naagol : « Baje bugan súuli futoh ni súuba bugo niĉobe bi n’ínje, gayaut gújul bújoŋor Baal. »
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Yoo, manur mamu may jama : bi maer roŋ bae n’ebaj bugan bugo Aláemit aĉobe ni gájiol bi eᵽagenil.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Naĉobilĉob fumum mala gájiol, kan ñer let bakaneril biĉile ; let mo, gáji gagu mati gubbañ gúni bo gáji gaa maagen.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Bu ᵽan uogal ñer ? Wo bugal Israel guŋese me gubajut wo ; bugo Aláemit aĉob me, bugo bare gubaj wo. Bugagu uinumil uawak,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ti hiĉi me oh :
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 « Mbi fitiñ fafu folil fíni ékotondiŋ bi ni bugo,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 mbi gúĉilil gumoĉ iki gúpim,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Niege : No Esúif yay guloŋen me, gulolo ᵽiaŋ fulo faa kare ? Múk ! Bare ni fuloil galet me Esúif gúyabum me gaᵽah, min mbi Esúif yay gúsilaet.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ban íni me fuloil fuŋalloŋar mof mamu fípiraet, íni me fuŋallo fo sasu súsuh, bu ñer fípiraet faufu fuñumut efaŋ no Esúif yay ᵽe gujae me ébaho bi éinen ?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Maer ban ilob ni buru jalet me Esúif : ínje aᵽotora nem o Aláemit aboñulo bi ni súsuh sasu so bugala so gulet me Esúif ; ban nogor maa, nísumaete ni burok baubu baamme búmbam.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Mamu, nimaŋe ñace níju iilen físil bugan bugagu bugo jugum me fiil min mbi gumaŋ may gubaj wo galet me Esúif gubaj me, tima níᵽagenum to guceil.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Iní me éᵽunnil jolil ekakan mof mamu ni mubbañ músum n’Aláemit, ñer ebbañulil mbal aĉila wa ᵽan éni ? Leti éᵽurul n’eĉet yay gubbañ gúni m’buroŋ ?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ban íni me gakib gagu gátiar gal emano yay gusenisen Aláemit, kan ñer emano yay ᵽe yola ; íni me may guar bununuh Aláemit aĉil go, uan waw may wola.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Bugal Israel gúnini ti buoliv bo uan bo uᵽiki. Ban aw alet me Asúif, núnini ti gaan buoliv baa baha ; Aláemit naŋariŋar aholen ni baᵽiker wawu uan, ban ñer aw umu ró ni buroŋ ni buoliv babu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kan jamb’usaloro mala yo bújoŋor uan waw útut waw. Usaloro me, uffas búoh let aw utebe fuar fafu, bare til fuar fafu fo fitebi.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ñace ᵽan uoh : « Uan wauwu uᵽiki min ínje iholeni to. »
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Nulobe jon ! Uan wauwu, gáinenut gagu gala wo guĉile min uᵽiki, ban aw nuholeniholen to uan wauwu uomen me mala gáinen gagu gúiya. Jambi ñer utebenoro, bare til ubaj úholi Aláemit :
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 íni me Aláemit aboketut Esúif yay gaamme uan waw útut waw, aw may úkanum jamb’akan mo n’aw.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Kan ñer uluj bu Aláemit ásum me ni ᵽoᵽ min átañi me : nátañitañi ni bugan bugagu galo me, násusum n’aw, íni me nujoge liŋ ni músumol ; let mo, ᵽan may aᵽiki ti uan wauwu.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ban Esúif yay guhat me gáinenut gagu, ᵽan gubbañ guholeni bugo ᵽoᵽ. Aláemit nabaje sembe sasu sal ebbañ aholenil.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Maagen mamu, aw aamen me gaan gaa buoliv baa baha, Aláemit naᵽikuliᵽirih ákiil aholen ni buoliv barogiroh, ban dáuru waf wámusut ubaj. Bare Esúif yay guᵽiᵽi n’gúni uan waa buoliv barogiroh. Yo eĉil me ñer fafaŋ músum ebbañenil guholen dó.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Gutiom, nimaŋe ikanul n’jiffas waf wauwe wakoᵽeni mee, min jambi jujogoro bugan gabaje gaffas gámah : batiko gunnu bunogenogen guce ni bugal Israel, ban ᵽan ní mo ni bugo bi no galet me Esúif ᵽooil bugo Aláemit aĉob me gujae me eyab gaᵽah.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Mamu, Israel ᵽooyo ᵽan eᵽah, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 éᵽuren yay yo nijae me ñer éᵽuren utilil,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ujugal me ni elat yay yo bugal Israel gulat me Firim fafu Fásum me, gúnini ulator Aláemit bi ni maaro molul ; bare ujugal me n’eĉob yay yo Aláemit aĉobil me, namaŋilmaŋ mala sipail gufan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Aláemit nd’aram wo nasen me aban, ban nd’ávu búsol bugo naĉob me.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 No, jilalat ékanum Aláemit, ban maer narumul enil mala gákanumut gagu gal Esúif yay ;
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 mo may bugo jama gulat me ékanumol, min mbi bugo may arumil maer enil ni ñarum enil ñañu ñanur ñañu ño namundum me arum buru enil.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Maagen mamu, Aláemit nahahat bugan bugagu ᵽe ni gákanumut, min mb’áju may agitenil ñarumol enil ño náju me.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Mo fubaj Aláemit fújaloe ! Mo malillool ni gaffasol síjaloe ! An mát’áju ajoh gaᵽinorol ! An mát’áju affas bakiĉerol !
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ti Bahiĉer babu bulob yo me :
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ay ámuse áᵽuren waf asenol
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Maagen, waf waw ᵽe ni o úᵽullo, o aĉil wo, ban nakan wo bi ni o. Gasal gúni n’Aláemit bi nánonan. Amen !
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.