Romanos 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Niege : Aláemit ᵽiaŋ najundenjunden ésugol Israel ? Múk ! Injé hum an ala Israel nem, gabulaken gal Aburaham, an ala fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Baisomen.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aláemit ajundenut buganol bugo naᵽi me naffas. Juosen wo Bahiĉer babu bulob me no aboñer ahu Elí aĉagor me Aláemit gaĉagor gauge mala Israel !
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Naage : « Ataw, gumuge uboñeri, gurikule gúsimenumi ; ínje bare iŋaño to, ban ubugi n’eliᵽ bi emugom ínje may. »
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Bare bu Aláemit ábalol ? Naagol : « Baje bugan súuli futoh ni súuba bugo niĉobe bi n’ínje, gayaut gújul bújoŋor Baal. »
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Yoo, manur mamu may jama : bi maer roŋ bae n’ebaj bugan bugo Aláemit aĉobe ni gájiol bi eᵽagenil.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Naĉobilĉob fumum mala gájiol, kan ñer let bakaneril biĉile ; let mo, gáji gagu mati gubbañ gúni bo gáji gaa maagen.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Bu ᵽan uogal ñer ? Wo bugal Israel guŋese me gubajut wo ; bugo Aláemit aĉob me, bugo bare gubaj wo. Bugagu uinumil uawak,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 ti hiĉi me oh :
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 « Mbi fitiñ fafu folil fíni ékotondiŋ bi ni bugo,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 mbi gúĉilil gumoĉ iki gúpim,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Niege : No Esúif yay guloŋen me, gulolo ᵽiaŋ fulo faa kare ? Múk ! Bare ni fuloil galet me Esúif gúyabum me gaᵽah, min mbi Esúif yay gúsilaet.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ban íni me fuloil fuŋalloŋar mof mamu fípiraet, íni me fuŋallo fo sasu súsuh, bu ñer fípiraet faufu fuñumut efaŋ no Esúif yay ᵽe gujae me ébaho bi éinen ?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Maer ban ilob ni buru jalet me Esúif : ínje aᵽotora nem o Aláemit aboñulo bi ni súsuh sasu so bugala so gulet me Esúif ; ban nogor maa, nísumaete ni burok baubu baamme búmbam.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mamu, nimaŋe ñace níju iilen físil bugan bugagu bugo jugum me fiil min mbi gumaŋ may gubaj wo galet me Esúif gubaj me, tima níᵽagenum to guceil.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Iní me éᵽunnil jolil ekakan mof mamu ni mubbañ músum n’Aláemit, ñer ebbañulil mbal aĉila wa ᵽan éni ? Leti éᵽurul n’eĉet yay gubbañ gúni m’buroŋ ?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ban íni me gakib gagu gátiar gal emano yay gusenisen Aláemit, kan ñer emano yay ᵽe yola ; íni me may guar bununuh Aláemit aĉil go, uan waw may wola.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bugal Israel gúnini ti buoliv bo uan bo uᵽiki. Ban aw alet me Asúif, núnini ti gaan buoliv baa baha ; Aláemit naŋariŋar aholen ni baᵽiker wawu uan, ban ñer aw umu ró ni buroŋ ni buoliv babu.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kan jamb’usaloro mala yo bújoŋor uan waw útut waw. Usaloro me, uffas búoh let aw utebe fuar fafu, bare til fuar fafu fo fitebi.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ñace ᵽan uoh : « Uan wauwu uᵽiki min ínje iholeni to. »
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nulobe jon ! Uan wauwu, gáinenut gagu gala wo guĉile min uᵽiki, ban aw nuholeniholen to uan wauwu uomen me mala gáinen gagu gúiya. Jambi ñer utebenoro, bare til ubaj úholi Aláemit :
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 íni me Aláemit aboketut Esúif yay gaamme uan waw útut waw, aw may úkanum jamb’akan mo n’aw.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Kan ñer uluj bu Aláemit ásum me ni ᵽoᵽ min átañi me : nátañitañi ni bugan bugagu galo me, násusum n’aw, íni me nujoge liŋ ni músumol ; let mo, ᵽan may aᵽiki ti uan wauwu.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ban Esúif yay guhat me gáinenut gagu, ᵽan gubbañ guholeni bugo ᵽoᵽ. Aláemit nabaje sembe sasu sal ebbañ aholenil.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Maagen mamu, aw aamen me gaan gaa buoliv baa baha, Aláemit naᵽikuliᵽirih ákiil aholen ni buoliv barogiroh, ban dáuru waf wámusut ubaj. Bare Esúif yay guᵽiᵽi n’gúni uan waa buoliv barogiroh. Yo eĉil me ñer fafaŋ músum ebbañenil guholen dó.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Gutiom, nimaŋe ikanul n’jiffas waf wauwe wakoᵽeni mee, min jambi jujogoro bugan gabaje gaffas gámah : batiko gunnu bunogenogen guce ni bugal Israel, ban ᵽan ní mo ni bugo bi no galet me Esúif ᵽooil bugo Aláemit aĉob me gujae me eyab gaᵽah.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Mamu, Israel ᵽooyo ᵽan eᵽah, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh :
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 éᵽuren yay yo nijae me ñer éᵽuren utilil,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ujugal me ni elat yay yo bugal Israel gulat me Firim fafu Fásum me, gúnini ulator Aláemit bi ni maaro molul ; bare ujugal me n’eĉob yay yo Aláemit aĉobil me, namaŋilmaŋ mala sipail gufan.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Aláemit nd’aram wo nasen me aban, ban nd’ávu búsol bugo naĉob me.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 No, jilalat ékanum Aláemit, ban maer narumul enil mala gákanumut gagu gal Esúif yay ;
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 mo may bugo jama gulat me ékanumol, min mbi bugo may arumil maer enil ni ñarum enil ñañu ñanur ñañu ño namundum me arum buru enil.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Maagen mamu, Aláemit nahahat bugan bugagu ᵽe ni gákanumut, min mb’áju may agitenil ñarumol enil ño náju me.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Mo fubaj Aláemit fújaloe ! Mo malillool ni gaffasol síjaloe ! An mát’áju ajoh gaᵽinorol ! An mát’áju affas bakiĉerol !
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ti Bahiĉer babu bulob yo me :
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ay ámuse áᵽuren waf asenol
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Maagen, waf waw ᵽe ni o úᵽullo, o aĉil wo, ban nakan wo bi ni o. Gasal gúni n’Aláemit bi nánonan. Amen !
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.