Mateus 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No Yésu aavulo me n’erijaŋ yay, fítiman fámah ni fulagenol.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ni baj ánaine o háhae ejoge ájoul aĉigul náñuᵽ to bújoŋorol naagol : « Ataw, umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ñer Yésu naalen gañenol agorol ban naagol : « Yoo nimaŋe. Uhoy ujañ ! » To baenah háhae yay néᵽur n’áine ahu min ahoy.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Mbiban Yésu naagol : « Uutten jon : jamb’ulob yo me ánoan, bare ujow iki ateŋena ajugi, ban mb’ukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 No Yésu áfaro me bulagool ák’áni n’enogen Kaᵽerinaum, ni baj afan ekosombil ace ala Rom ájoul ak’atogol nalaol n’efotenor dó
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 aah : « Ataw, amigelom umu súndo nafiye, guot gulet ban umu ni sílam faŋ. »
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yésu naagol : « Ᵽan ijow bi bo ik’isenol gahoy. »
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Afan ekosombil yay naagol : « Ataw, iᵽilout min mb’unogen ni yaŋom. Bare ulob firim fanur pat, ban amigelom ᵽan ahoy.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nuffase, ínje faŋaom nibaje ufanom bugo níh’íttun, ti ᵽoᵽ ekosombil yay gaamme ni gañenom gúttuneom me. Ioh me an ni bugo : “Ujow !” Najow ; ioh me ᵽoᵽ ahu : “Ujóul !” Nájoul ; ioh me arokaom : “Ukan waf uman !” Nakan wo. »
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 No Yésu aunol me alob gurim gaugu, ni súmol nár. Naah bugan bugagu galageneol me : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugal Israel ᵽooil ímusut ijuh ró an o gáinenol gújaloe ti gal áine ahume.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Injé ilobul yo : bugan gammeŋe ᵽan gúᵽurul n’ulam waw ᵽe waa mof íkiil gutiñor tiñ tanur ni Aburaham, Isak ni Sakob dó ni Jávi jaju jaa fatiya.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Bare guñol Jávi jaju gañumen me enogen dó ᵽan gubeni tíyaŋ n’emoĉ yay, bo baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mbiban, Yésu naah afan ekosombil yay : « Ujow, mbi wo nulaw me ukano mala gáineni. » Ban may ni tinah tautu tanur tatu, amigel ahu nahoy.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ᵽúrto, Yésu najow bi yaŋ Ᵽier. No naĉih ró me, natoh aol Ᵽier aarema bújusa bibelol.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yésu nagorol ni gañen, ban to baenah bújusa babu ni búᵽur ni o, min ñer aare ahu anamo ecokorol.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Mb’uĉiga gállim, n’gúŋarul Yésu bugan gammeŋe bugo siseytane sunone. Naŋar butumol naham siseytane sasu, ban nasen gahoy úsotaaw ᵽe.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Mamu, firim fafu fo aboñer ahu Esai aᵽi me nalob ni fukano faah me : « Naŋare buhajolal, ban natebe úsomulolal akundo. »
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 No Yésu ajuh me fítiman fafu fágoleol me fúharo, naah ulagorol : « Utíᵽal fal fafu uloal ñagagu. »
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Bugo n’ejow mbaa busana babu, ni baj áᵽajula gúboñ Aláemit ace alofulol naagol : « Aligenaom, tánotan to nujae ᵽan ilageni bi to. »
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yésu naagol : « Usikin waw ubaje usun wo, upu waw ᵽoᵽ ubaje ulef wo, bare Añol Arafuhow aĉila abajut tiñ taa gáelo. »
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Mbiban, ace ni galagenol me naah Yésu : « Ataw, uboket újiom min imundum ijow ik’ifoh ᵽayom, mbiban níjoul ilageni. »
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Bare Yésu naagol : « Ujóul ulagenom min uhat gaĉet me n’gufoh buganil gaĉet me. »
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ᵽúrto, Yésu nák’ájuᵽo ni busana babu, ulagorol n’gulagenol.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 No gukay me ᵽiout, fúrus fámah ni fiiyulil ; fal fafu ni fiteh iki gulongos gagu gumaŋ emmeŋen busana babu. Bare Yésu, o, náni n’gámori.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ulagoraaw n’gulofulol ban n’gúliol n’éᵽib ró guoh : « Ataw, ukan min uᵽagal ! Wolal ubugi n’gabao ! »
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Naagil : « Mo gáinenul gutitie ! Wa uĉile n’júholi re me ? » Ñer nailo nannur fúrus fafu ni fal fafu, ban to baenah ni síjebi yem.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Gajahali gámah n’gunogenil, bireg nihi gurorenoro guoh : « An bu om umu, iki fúrus fafu ni fal fafu síkanumol ? »
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 No Yésu aya me ñagagu fal fafu, ni mof mamu mo guvoge me Gadara, najuh wáine gúuba bugo siseytane sunone gúteil mbal aĉila. Ni guyah guĉine, ban gúlaᵽulaᵽut bireg an abbañut akañen ajow n’ulam wauwu.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Wáineaw ubuge n’gunamo éᵽib fatiya n’guoh Yésu : « Añol Aláemit, wa numaŋe ni wóli ? Nujoulojow ᵽiaŋ bi ekelóli élamen tinah talu m’baĉigerut ? »
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ban bajene n’ulam wauwu ekore yámah yaa suhumba saam bo n’gafen.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ñer siseytane sasu ni sufotenor suoh Yésu : « Iní me ban uhamóli, nuboket uhalóli n’jiki junogen ekore suhumba sausua. »
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Naah so : « Yoo, jujow ! » To baenah, siseytane sasu ni súᵽur sujow iki sunogen suhumba sasu. Ñer ekore yay ᵽe néᵽaᵽoul dó fitey fatiya mavaŋoe mamu eriŋoul bi ni fal fafu iki enemo ró ni mal mamu ᵽooyo.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ñer bugan bugagu gakoñe me suhumba sasu n’gutey gukay bi n’ésuh yay iki gugiten bo elob yay ᵽe yabaj me bi ni wabaj me bugo siseytane sasu sunogenen me ró.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ñer bugal ésuh yay ᵽe n’gúᵽurul íkiil guemor ni Yésu ; no gujugol me, n’gulaol aboket áᵽur ahat mofil.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.