Mateus 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 No Yésu aavulo me n’erijaŋ yay, fítiman fámah ni fulagenol.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ni baj ánaine o háhae ejoge ájoul aĉigul náñuᵽ to bújoŋorol naagol : « Ataw, umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ñer Yésu naalen gañenol agorol ban naagol : « Yoo nimaŋe. Uhoy ujañ ! » To baenah háhae yay néᵽur n’áine ahu min ahoy.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Mbiban Yésu naagol : « Uutten jon : jamb’ulob yo me ánoan, bare ujow iki ateŋena ajugi, ban mb’ukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 No Yésu áfaro me bulagool ák’áni n’enogen Kaᵽerinaum, ni baj afan ekosombil ace ala Rom ájoul ak’atogol nalaol n’efotenor dó
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 aah : « Ataw, amigelom umu súndo nafiye, guot gulet ban umu ni sílam faŋ. »
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yésu naagol : « Ᵽan ijow bi bo ik’isenol gahoy. »
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Afan ekosombil yay naagol : « Ataw, iᵽilout min mb’unogen ni yaŋom. Bare ulob firim fanur pat, ban amigelom ᵽan ahoy.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nuffase, ínje faŋaom nibaje ufanom bugo níh’íttun, ti ᵽoᵽ ekosombil yay gaamme ni gañenom gúttuneom me. Ioh me an ni bugo : “Ujow !” Najow ; ioh me ᵽoᵽ ahu : “Ujóul !” Nájoul ; ioh me arokaom : “Ukan waf uman !” Nakan wo. »
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 No Yésu aunol me alob gurim gaugu, ni súmol nár. Naah bugan bugagu galageneol me : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugal Israel ᵽooil ímusut ijuh ró an o gáinenol gújaloe ti gal áine ahume.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Injé ilobul yo : bugan gammeŋe ᵽan gúᵽurul n’ulam waw ᵽe waa mof íkiil gutiñor tiñ tanur ni Aburaham, Isak ni Sakob dó ni Jávi jaju jaa fatiya.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Bare guñol Jávi jaju gañumen me enogen dó ᵽan gubeni tíyaŋ n’emoĉ yay, bo baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mbiban, Yésu naah afan ekosombil yay : « Ujow, mbi wo nulaw me ukano mala gáineni. » Ban may ni tinah tautu tanur tatu, amigel ahu nahoy.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ᵽúrto, Yésu najow bi yaŋ Ᵽier. No naĉih ró me, natoh aol Ᵽier aarema bújusa bibelol.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yésu nagorol ni gañen, ban to baenah bújusa babu ni búᵽur ni o, min ñer aare ahu anamo ecokorol.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Mb’uĉiga gállim, n’gúŋarul Yésu bugan gammeŋe bugo siseytane sunone. Naŋar butumol naham siseytane sasu, ban nasen gahoy úsotaaw ᵽe.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mamu, firim fafu fo aboñer ahu Esai aᵽi me nalob ni fukano faah me : « Naŋare buhajolal, ban natebe úsomulolal akundo. »
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 No Yésu ajuh me fítiman fafu fágoleol me fúharo, naah ulagorol : « Utíᵽal fal fafu uloal ñagagu. »
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Bugo n’ejow mbaa busana babu, ni baj áᵽajula gúboñ Aláemit ace alofulol naagol : « Aligenaom, tánotan to nujae ᵽan ilageni bi to. »
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yésu naagol : « Usikin waw ubaje usun wo, upu waw ᵽoᵽ ubaje ulef wo, bare Añol Arafuhow aĉila abajut tiñ taa gáelo. »
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Mbiban, ace ni galagenol me naah Yésu : « Ataw, uboket újiom min imundum ijow ik’ifoh ᵽayom, mbiban níjoul ilageni. »
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Bare Yésu naagol : « Ujóul ulagenom min uhat gaĉet me n’gufoh buganil gaĉet me. »
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ᵽúrto, Yésu nák’ájuᵽo ni busana babu, ulagorol n’gulagenol.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 No gukay me ᵽiout, fúrus fámah ni fiiyulil ; fal fafu ni fiteh iki gulongos gagu gumaŋ emmeŋen busana babu. Bare Yésu, o, náni n’gámori.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ulagoraaw n’gulofulol ban n’gúliol n’éᵽib ró guoh : « Ataw, ukan min uᵽagal ! Wolal ubugi n’gabao ! »
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Naagil : « Mo gáinenul gutitie ! Wa uĉile n’júholi re me ? » Ñer nailo nannur fúrus fafu ni fal fafu, ban to baenah ni síjebi yem.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Gajahali gámah n’gunogenil, bireg nihi gurorenoro guoh : « An bu om umu, iki fúrus fafu ni fal fafu síkanumol ? »
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 No Yésu aya me ñagagu fal fafu, ni mof mamu mo guvoge me Gadara, najuh wáine gúuba bugo siseytane sunone gúteil mbal aĉila. Ni guyah guĉine, ban gúlaᵽulaᵽut bireg an abbañut akañen ajow n’ulam wauwu.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Wáineaw ubuge n’gunamo éᵽib fatiya n’guoh Yésu : « Añol Aláemit, wa numaŋe ni wóli ? Nujoulojow ᵽiaŋ bi ekelóli élamen tinah talu m’baĉigerut ? »
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ban bajene n’ulam wauwu ekore yámah yaa suhumba saam bo n’gafen.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ñer siseytane sasu ni sufotenor suoh Yésu : « Iní me ban uhamóli, nuboket uhalóli n’jiki junogen ekore suhumba sausua. »
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Naah so : « Yoo, jujow ! » To baenah, siseytane sasu ni súᵽur sujow iki sunogen suhumba sasu. Ñer ekore yay ᵽe néᵽaᵽoul dó fitey fatiya mavaŋoe mamu eriŋoul bi ni fal fafu iki enemo ró ni mal mamu ᵽooyo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ñer bugan bugagu gakoñe me suhumba sasu n’gutey gukay bi n’ésuh yay iki gugiten bo elob yay ᵽe yabaj me bi ni wabaj me bugo siseytane sasu sunogenen me ró.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ñer bugal ésuh yay ᵽe n’gúᵽurul íkiil guemor ni Yésu ; no gujugol me, n’gulaol aboket áᵽur ahat mofil.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.