Mateus 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No Yésu aavulo me n’erijaŋ yay, fítiman fámah ni fulagenol.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ni baj ánaine o háhae ejoge ájoul aĉigul náñuᵽ to bújoŋorol naagol : « Ataw, umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ñer Yésu naalen gañenol agorol ban naagol : « Yoo nimaŋe. Uhoy ujañ ! » To baenah háhae yay néᵽur n’áine ahu min ahoy.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Mbiban Yésu naagol : « Uutten jon : jamb’ulob yo me ánoan, bare ujow iki ateŋena ajugi, ban mb’ukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 No Yésu áfaro me bulagool ák’áni n’enogen Kaᵽerinaum, ni baj afan ekosombil ace ala Rom ájoul ak’atogol nalaol n’efotenor dó
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 aah : « Ataw, amigelom umu súndo nafiye, guot gulet ban umu ni sílam faŋ. »
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yésu naagol : « Ᵽan ijow bi bo ik’isenol gahoy. »
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Afan ekosombil yay naagol : « Ataw, iᵽilout min mb’unogen ni yaŋom. Bare ulob firim fanur pat, ban amigelom ᵽan ahoy.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nuffase, ínje faŋaom nibaje ufanom bugo níh’íttun, ti ᵽoᵽ ekosombil yay gaamme ni gañenom gúttuneom me. Ioh me an ni bugo : “Ujow !” Najow ; ioh me ᵽoᵽ ahu : “Ujóul !” Nájoul ; ioh me arokaom : “Ukan waf uman !” Nakan wo. »
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 No Yésu aunol me alob gurim gaugu, ni súmol nár. Naah bugan bugagu galageneol me : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugal Israel ᵽooil ímusut ijuh ró an o gáinenol gújaloe ti gal áine ahume.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Injé ilobul yo : bugan gammeŋe ᵽan gúᵽurul n’ulam waw ᵽe waa mof íkiil gutiñor tiñ tanur ni Aburaham, Isak ni Sakob dó ni Jávi jaju jaa fatiya.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Bare guñol Jávi jaju gañumen me enogen dó ᵽan gubeni tíyaŋ n’emoĉ yay, bo baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mbiban, Yésu naah afan ekosombil yay : « Ujow, mbi wo nulaw me ukano mala gáineni. » Ban may ni tinah tautu tanur tatu, amigel ahu nahoy.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ᵽúrto, Yésu najow bi yaŋ Ᵽier. No naĉih ró me, natoh aol Ᵽier aarema bújusa bibelol.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yésu nagorol ni gañen, ban to baenah bújusa babu ni búᵽur ni o, min ñer aare ahu anamo ecokorol.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Mb’uĉiga gállim, n’gúŋarul Yésu bugan gammeŋe bugo siseytane sunone. Naŋar butumol naham siseytane sasu, ban nasen gahoy úsotaaw ᵽe.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Mamu, firim fafu fo aboñer ahu Esai aᵽi me nalob ni fukano faah me : « Naŋare buhajolal, ban natebe úsomulolal akundo. »
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 No Yésu ajuh me fítiman fafu fágoleol me fúharo, naah ulagorol : « Utíᵽal fal fafu uloal ñagagu. »
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Bugo n’ejow mbaa busana babu, ni baj áᵽajula gúboñ Aláemit ace alofulol naagol : « Aligenaom, tánotan to nujae ᵽan ilageni bi to. »
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yésu naagol : « Usikin waw ubaje usun wo, upu waw ᵽoᵽ ubaje ulef wo, bare Añol Arafuhow aĉila abajut tiñ taa gáelo. »
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mbiban, ace ni galagenol me naah Yésu : « Ataw, uboket újiom min imundum ijow ik’ifoh ᵽayom, mbiban níjoul ilageni. »
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Bare Yésu naagol : « Ujóul ulagenom min uhat gaĉet me n’gufoh buganil gaĉet me. »
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ᵽúrto, Yésu nák’ájuᵽo ni busana babu, ulagorol n’gulagenol.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 No gukay me ᵽiout, fúrus fámah ni fiiyulil ; fal fafu ni fiteh iki gulongos gagu gumaŋ emmeŋen busana babu. Bare Yésu, o, náni n’gámori.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ulagoraaw n’gulofulol ban n’gúliol n’éᵽib ró guoh : « Ataw, ukan min uᵽagal ! Wolal ubugi n’gabao ! »
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Naagil : « Mo gáinenul gutitie ! Wa uĉile n’júholi re me ? » Ñer nailo nannur fúrus fafu ni fal fafu, ban to baenah ni síjebi yem.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Gajahali gámah n’gunogenil, bireg nihi gurorenoro guoh : « An bu om umu, iki fúrus fafu ni fal fafu síkanumol ? »
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 No Yésu aya me ñagagu fal fafu, ni mof mamu mo guvoge me Gadara, najuh wáine gúuba bugo siseytane sunone gúteil mbal aĉila. Ni guyah guĉine, ban gúlaᵽulaᵽut bireg an abbañut akañen ajow n’ulam wauwu.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wáineaw ubuge n’gunamo éᵽib fatiya n’guoh Yésu : « Añol Aláemit, wa numaŋe ni wóli ? Nujoulojow ᵽiaŋ bi ekelóli élamen tinah talu m’baĉigerut ? »
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ban bajene n’ulam wauwu ekore yámah yaa suhumba saam bo n’gafen.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ñer siseytane sasu ni sufotenor suoh Yésu : « Iní me ban uhamóli, nuboket uhalóli n’jiki junogen ekore suhumba sausua. »
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Naah so : « Yoo, jujow ! » To baenah, siseytane sasu ni súᵽur sujow iki sunogen suhumba sasu. Ñer ekore yay ᵽe néᵽaᵽoul dó fitey fatiya mavaŋoe mamu eriŋoul bi ni fal fafu iki enemo ró ni mal mamu ᵽooyo.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ñer bugan bugagu gakoñe me suhumba sasu n’gutey gukay bi n’ésuh yay iki gugiten bo elob yay ᵽe yabaj me bi ni wabaj me bugo siseytane sasu sunogenen me ró.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ñer bugal ésuh yay ᵽe n’gúᵽurul íkiil guemor ni Yésu ; no gujugol me, n’gulaol aboket áᵽur ahat mofil.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.