Mateus 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 No Yésu aavulo me n’erijaŋ yay, fítiman fámah ni fulagenol.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ni baj ánaine o háhae ejoge ájoul aĉigul náñuᵽ to bújoŋorol naagol : « Ataw, umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ñer Yésu naalen gañenol agorol ban naagol : « Yoo nimaŋe. Uhoy ujañ ! » To baenah háhae yay néᵽur n’áine ahu min ahoy.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Mbiban Yésu naagol : « Uutten jon : jamb’ulob yo me ánoan, bare ujow iki ateŋena ajugi, ban mb’ukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 No Yésu áfaro me bulagool ák’áni n’enogen Kaᵽerinaum, ni baj afan ekosombil ace ala Rom ájoul ak’atogol nalaol n’efotenor dó
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 aah : « Ataw, amigelom umu súndo nafiye, guot gulet ban umu ni sílam faŋ. »
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yésu naagol : « Ᵽan ijow bi bo ik’isenol gahoy. »
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Afan ekosombil yay naagol : « Ataw, iᵽilout min mb’unogen ni yaŋom. Bare ulob firim fanur pat, ban amigelom ᵽan ahoy.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nuffase, ínje faŋaom nibaje ufanom bugo níh’íttun, ti ᵽoᵽ ekosombil yay gaamme ni gañenom gúttuneom me. Ioh me an ni bugo : “Ujow !” Najow ; ioh me ᵽoᵽ ahu : “Ujóul !” Nájoul ; ioh me arokaom : “Ukan waf uman !” Nakan wo. »
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 No Yésu aunol me alob gurim gaugu, ni súmol nár. Naah bugan bugagu galageneol me : « Maagen, ínje ilobul yo : ni bugal Israel ᵽooil ímusut ijuh ró an o gáinenol gújaloe ti gal áine ahume.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Injé ilobul yo : bugan gammeŋe ᵽan gúᵽurul n’ulam waw ᵽe waa mof íkiil gutiñor tiñ tanur ni Aburaham, Isak ni Sakob dó ni Jávi jaju jaa fatiya.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Bare guñol Jávi jaju gañumen me enogen dó ᵽan gubeni tíyaŋ n’emoĉ yay, bo baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mbiban, Yésu naah afan ekosombil yay : « Ujow, mbi wo nulaw me ukano mala gáineni. » Ban may ni tinah tautu tanur tatu, amigel ahu nahoy.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ᵽúrto, Yésu najow bi yaŋ Ᵽier. No naĉih ró me, natoh aol Ᵽier aarema bújusa bibelol.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yésu nagorol ni gañen, ban to baenah bújusa babu ni búᵽur ni o, min ñer aare ahu anamo ecokorol.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Mb’uĉiga gállim, n’gúŋarul Yésu bugan gammeŋe bugo siseytane sunone. Naŋar butumol naham siseytane sasu, ban nasen gahoy úsotaaw ᵽe.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Mamu, firim fafu fo aboñer ahu Esai aᵽi me nalob ni fukano faah me : « Naŋare buhajolal, ban natebe úsomulolal akundo. »
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 No Yésu ajuh me fítiman fafu fágoleol me fúharo, naah ulagorol : « Utíᵽal fal fafu uloal ñagagu. »
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Bugo n’ejow mbaa busana babu, ni baj áᵽajula gúboñ Aláemit ace alofulol naagol : « Aligenaom, tánotan to nujae ᵽan ilageni bi to. »
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yésu naagol : « Usikin waw ubaje usun wo, upu waw ᵽoᵽ ubaje ulef wo, bare Añol Arafuhow aĉila abajut tiñ taa gáelo. »
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mbiban, ace ni galagenol me naah Yésu : « Ataw, uboket újiom min imundum ijow ik’ifoh ᵽayom, mbiban níjoul ilageni. »
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Bare Yésu naagol : « Ujóul ulagenom min uhat gaĉet me n’gufoh buganil gaĉet me. »
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ᵽúrto, Yésu nák’ájuᵽo ni busana babu, ulagorol n’gulagenol.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 No gukay me ᵽiout, fúrus fámah ni fiiyulil ; fal fafu ni fiteh iki gulongos gagu gumaŋ emmeŋen busana babu. Bare Yésu, o, náni n’gámori.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ulagoraaw n’gulofulol ban n’gúliol n’éᵽib ró guoh : « Ataw, ukan min uᵽagal ! Wolal ubugi n’gabao ! »
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Naagil : « Mo gáinenul gutitie ! Wa uĉile n’júholi re me ? » Ñer nailo nannur fúrus fafu ni fal fafu, ban to baenah ni síjebi yem.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Gajahali gámah n’gunogenil, bireg nihi gurorenoro guoh : « An bu om umu, iki fúrus fafu ni fal fafu síkanumol ? »
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 No Yésu aya me ñagagu fal fafu, ni mof mamu mo guvoge me Gadara, najuh wáine gúuba bugo siseytane sunone gúteil mbal aĉila. Ni guyah guĉine, ban gúlaᵽulaᵽut bireg an abbañut akañen ajow n’ulam wauwu.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wáineaw ubuge n’gunamo éᵽib fatiya n’guoh Yésu : « Añol Aláemit, wa numaŋe ni wóli ? Nujoulojow ᵽiaŋ bi ekelóli élamen tinah talu m’baĉigerut ? »
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ban bajene n’ulam wauwu ekore yámah yaa suhumba saam bo n’gafen.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ñer siseytane sasu ni sufotenor suoh Yésu : « Iní me ban uhamóli, nuboket uhalóli n’jiki junogen ekore suhumba sausua. »
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Naah so : « Yoo, jujow ! » To baenah, siseytane sasu ni súᵽur sujow iki sunogen suhumba sasu. Ñer ekore yay ᵽe néᵽaᵽoul dó fitey fatiya mavaŋoe mamu eriŋoul bi ni fal fafu iki enemo ró ni mal mamu ᵽooyo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ñer bugan bugagu gakoñe me suhumba sasu n’gutey gukay bi n’ésuh yay iki gugiten bo elob yay ᵽe yabaj me bi ni wabaj me bugo siseytane sasu sunogenen me ró.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ñer bugal ésuh yay ᵽe n’gúᵽurul íkiil guemor ni Yésu ; no gujugol me, n’gulaol aboket áᵽur ahat mofil.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.