Mateus 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Jambi jujogoro utaliŋa bugan, mamu may Aláemit mat’ataliŋul.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Min jijae me etaliŋ bugan bugagu, mo may najaeul me etaliŋ ; galigum gagu go jijae me eŋar n’jiligil, go may ᵽan aligumul me ni go.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Wa uĉile núni n’eluj jikaw jaju jalo me n’jíĉil atii, ban aw fusos ni fíni n’jíya ?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Bu nújue uoh atii : “Unah níᵽunni jikaw jaju jaamme n’jíĉili !” Aw m’bátallout fusos fafu faamme n’jíya ?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Aᵽula-elob e, umundum ᵽan úᵽuren fusos fafu faamme n’jíĉili, mamu ᵽan ujuh ŋanno bi éᵽuren jikaw jaju jaamme n’jíĉil atii.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Jambi jisen bugan bugagu gáni me ti sujoba waf wanabe jambi gúbbañul gukanul maarat ; jambi jiŋar banugul jisen bugan bugagu gáni me ti suhumba jambi guhah bo.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Jícin Aláemit, ban ᵽan asenul. Jiŋes, ban ᵽan jujuh. Jiteh ganegen gagu, ban Aláemit ᵽan ápegulul.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Maagen, ánoan ácin me, ᵽan ayab ; ánoan aŋes me, ᵽan ajuh ; ánoan ateh me ganegen, Aláemit ᵽan ápegulol.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ay ni buru ajae esen añolol eval o bácinerol mitiñ ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ter eno juol nácinol, ᵽan ᵽiaŋ asenol enuhunjaŋ ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Eno ñer buru jaarat me jújue esen guñolul waf waaro, bu ñer Ᵽayul aamme fatiya mat’afaŋ me nasene waf waaro bugan bugagu galaeol wo me ?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Waf waw ᵽe wo jimaŋ me bugan bugagu gukan bi ni buru, buru ᵽoᵽ jikan wo may bi ni bugo ; dóemme wo gúboñ gagu gaa Móis ni uboñer waw gulob me.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Junogen ni gánonum gagu gagog me ! Gánonum gagu ni bulago babu sauŋ me so nihi síjaenum mbal eĉet, ban bugan gammeŋe ni so gújoume.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bare gánonum gagu go nihi gújaenum me mbaa buroŋ guuŋut, bulago babu ᵽoᵽ bo nihi bújaenum me mbaa buroŋ bimimis ; gajuh bo me ban ni gujow ró gummeŋut.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Jíkanum uboñer waw galet me bugaa maagen ! Ᵽan gújoul mbaa buru gububi ti ubbarum, bare ñáraruil sujoba-baha sujoga gom.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Bakaneril ᵽan biĉilul me min jiffasil. Gueĉ gújue ᵽiaŋ gutulli ni bindikit, ter gumangu n’gutulli ni bukoho ?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Bununuh bánoban baaro nihi bububuh mitiñ maaro, bare baarat me, bo, mitiñ maarat nihi bubuh.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Bununuh baaro bújuut bubuh mitiñ maarat, ti may bununuh baarat bújuut me bubuh mitiñ maaro.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kan ñer ni bakaneril jijae me effas uboñer waw.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Let bugan bugagu ᵽe gavogeom me “Ataw, Ataw” gujae enogen ni Jávi jaju jal Aláemit, bare ubugi bareil gakane me wo Ᵽayom aamme fatiya amaŋ me.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Funah fafu faa bataliŋ babu, gammeŋe ᵽan guogom : “Ataw, Ataw, let ni gajai wóli jivaree ? Let ni gajai wóli jihame siseytane sasu ? Let ᵽoᵽ ni gajai wóli jikane waf wajureruti wammeŋe ?”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ñer ᵽan iogil : “Injé ímusut iffasul. Júᵽur tale jíraliom, buru jákanumut me Aláemit !”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Mamu ñer ánoan auttene gurim gauge go nilob maa ban nakan wo gulob me, an ahumu ᵽan áni ti an atuhoe ateᵽe yaŋol tiñ taake kaŋ.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, bare mánoman elout mata gúĉit yo gubaŋibaŋ tiñ taake kaŋ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Bare ánoan auttene gurimom mb’aban akanut ti nilob me, ᵽan áni ti an águnoe ateᵽe yaŋol ni eus.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, ñer nelo efumo ᵽooyo. »
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 No Yésu alob me gurim gaugu aban, fítiman fafu ni fujahali faŋ baligener baubu bola,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 mata naligeneligen ti an ayabe sembe, búli ni wo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugolil nihi guligen me.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.