Mateus 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jambi jujogoro utaliŋa bugan, mamu may Aláemit mat’ataliŋul.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Min jijae me etaliŋ bugan bugagu, mo may najaeul me etaliŋ ; galigum gagu go jijae me eŋar n’jiligil, go may ᵽan aligumul me ni go.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Wa uĉile núni n’eluj jikaw jaju jalo me n’jíĉil atii, ban aw fusos ni fíni n’jíya ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Bu nújue uoh atii : “Unah níᵽunni jikaw jaju jaamme n’jíĉili !” Aw m’bátallout fusos fafu faamme n’jíya ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Aᵽula-elob e, umundum ᵽan úᵽuren fusos fafu faamme n’jíĉili, mamu ᵽan ujuh ŋanno bi éᵽuren jikaw jaju jaamme n’jíĉil atii.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Jambi jisen bugan bugagu gáni me ti sujoba waf wanabe jambi gúbbañul gukanul maarat ; jambi jiŋar banugul jisen bugan bugagu gáni me ti suhumba jambi guhah bo.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Jícin Aláemit, ban ᵽan asenul. Jiŋes, ban ᵽan jujuh. Jiteh ganegen gagu, ban Aláemit ᵽan ápegulul.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Maagen, ánoan ácin me, ᵽan ayab ; ánoan aŋes me, ᵽan ajuh ; ánoan ateh me ganegen, Aláemit ᵽan ápegulol.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ay ni buru ajae esen añolol eval o bácinerol mitiñ ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ter eno juol nácinol, ᵽan ᵽiaŋ asenol enuhunjaŋ ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Eno ñer buru jaarat me jújue esen guñolul waf waaro, bu ñer Ᵽayul aamme fatiya mat’afaŋ me nasene waf waaro bugan bugagu galaeol wo me ?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Waf waw ᵽe wo jimaŋ me bugan bugagu gukan bi ni buru, buru ᵽoᵽ jikan wo may bi ni bugo ; dóemme wo gúboñ gagu gaa Móis ni uboñer waw gulob me.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Junogen ni gánonum gagu gagog me ! Gánonum gagu ni bulago babu sauŋ me so nihi síjaenum mbal eĉet, ban bugan gammeŋe ni so gújoume.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bare gánonum gagu go nihi gújaenum me mbaa buroŋ guuŋut, bulago babu ᵽoᵽ bo nihi bújaenum me mbaa buroŋ bimimis ; gajuh bo me ban ni gujow ró gummeŋut.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Jíkanum uboñer waw galet me bugaa maagen ! Ᵽan gújoul mbaa buru gububi ti ubbarum, bare ñáraruil sujoba-baha sujoga gom.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Bakaneril ᵽan biĉilul me min jiffasil. Gueĉ gújue ᵽiaŋ gutulli ni bindikit, ter gumangu n’gutulli ni bukoho ?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Bununuh bánoban baaro nihi bububuh mitiñ maaro, bare baarat me, bo, mitiñ maarat nihi bubuh.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Bununuh baaro bújuut bubuh mitiñ maarat, ti may bununuh baarat bújuut me bubuh mitiñ maaro.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kan ñer ni bakaneril jijae me effas uboñer waw.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Let bugan bugagu ᵽe gavogeom me “Ataw, Ataw” gujae enogen ni Jávi jaju jal Aláemit, bare ubugi bareil gakane me wo Ᵽayom aamme fatiya amaŋ me.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Funah fafu faa bataliŋ babu, gammeŋe ᵽan guogom : “Ataw, Ataw, let ni gajai wóli jivaree ? Let ni gajai wóli jihame siseytane sasu ? Let ᵽoᵽ ni gajai wóli jikane waf wajureruti wammeŋe ?”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ñer ᵽan iogil : “Injé ímusut iffasul. Júᵽur tale jíraliom, buru jákanumut me Aláemit !”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Mamu ñer ánoan auttene gurim gauge go nilob maa ban nakan wo gulob me, an ahumu ᵽan áni ti an atuhoe ateᵽe yaŋol tiñ taake kaŋ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, bare mánoman elout mata gúĉit yo gubaŋibaŋ tiñ taake kaŋ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Bare ánoan auttene gurimom mb’aban akanut ti nilob me, ᵽan áni ti an águnoe ateᵽe yaŋol ni eus.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, ñer nelo efumo ᵽooyo. »
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 No Yésu alob me gurim gaugu aban, fítiman fafu ni fujahali faŋ baligener baubu bola,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 mata naligeneligen ti an ayabe sembe, búli ni wo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugolil nihi guligen me.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.