Mateus 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Jambi jujogoro utaliŋa bugan, mamu may Aláemit mat’ataliŋul.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Min jijae me etaliŋ bugan bugagu, mo may najaeul me etaliŋ ; galigum gagu go jijae me eŋar n’jiligil, go may ᵽan aligumul me ni go.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Wa uĉile núni n’eluj jikaw jaju jalo me n’jíĉil atii, ban aw fusos ni fíni n’jíya ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Bu nújue uoh atii : “Unah níᵽunni jikaw jaju jaamme n’jíĉili !” Aw m’bátallout fusos fafu faamme n’jíya ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Aᵽula-elob e, umundum ᵽan úᵽuren fusos fafu faamme n’jíĉili, mamu ᵽan ujuh ŋanno bi éᵽuren jikaw jaju jaamme n’jíĉil atii.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Jambi jisen bugan bugagu gáni me ti sujoba waf wanabe jambi gúbbañul gukanul maarat ; jambi jiŋar banugul jisen bugan bugagu gáni me ti suhumba jambi guhah bo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jícin Aláemit, ban ᵽan asenul. Jiŋes, ban ᵽan jujuh. Jiteh ganegen gagu, ban Aláemit ᵽan ápegulul.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Maagen, ánoan ácin me, ᵽan ayab ; ánoan aŋes me, ᵽan ajuh ; ánoan ateh me ganegen, Aláemit ᵽan ápegulol.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ay ni buru ajae esen añolol eval o bácinerol mitiñ ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ter eno juol nácinol, ᵽan ᵽiaŋ asenol enuhunjaŋ ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Eno ñer buru jaarat me jújue esen guñolul waf waaro, bu ñer Ᵽayul aamme fatiya mat’afaŋ me nasene waf waaro bugan bugagu galaeol wo me ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Waf waw ᵽe wo jimaŋ me bugan bugagu gukan bi ni buru, buru ᵽoᵽ jikan wo may bi ni bugo ; dóemme wo gúboñ gagu gaa Móis ni uboñer waw gulob me.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Junogen ni gánonum gagu gagog me ! Gánonum gagu ni bulago babu sauŋ me so nihi síjaenum mbal eĉet, ban bugan gammeŋe ni so gújoume.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Bare gánonum gagu go nihi gújaenum me mbaa buroŋ guuŋut, bulago babu ᵽoᵽ bo nihi bújaenum me mbaa buroŋ bimimis ; gajuh bo me ban ni gujow ró gummeŋut.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Jíkanum uboñer waw galet me bugaa maagen ! Ᵽan gújoul mbaa buru gububi ti ubbarum, bare ñáraruil sujoba-baha sujoga gom.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Bakaneril ᵽan biĉilul me min jiffasil. Gueĉ gújue ᵽiaŋ gutulli ni bindikit, ter gumangu n’gutulli ni bukoho ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Bununuh bánoban baaro nihi bububuh mitiñ maaro, bare baarat me, bo, mitiñ maarat nihi bubuh.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Bununuh baaro bújuut bubuh mitiñ maarat, ti may bununuh baarat bújuut me bubuh mitiñ maaro.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Kan ñer ni bakaneril jijae me effas uboñer waw.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Let bugan bugagu ᵽe gavogeom me “Ataw, Ataw” gujae enogen ni Jávi jaju jal Aláemit, bare ubugi bareil gakane me wo Ᵽayom aamme fatiya amaŋ me.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Funah fafu faa bataliŋ babu, gammeŋe ᵽan guogom : “Ataw, Ataw, let ni gajai wóli jivaree ? Let ni gajai wóli jihame siseytane sasu ? Let ᵽoᵽ ni gajai wóli jikane waf wajureruti wammeŋe ?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ñer ᵽan iogil : “Injé ímusut iffasul. Júᵽur tale jíraliom, buru jákanumut me Aláemit !”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Mamu ñer ánoan auttene gurim gauge go nilob maa ban nakan wo gulob me, an ahumu ᵽan áni ti an atuhoe ateᵽe yaŋol tiñ taake kaŋ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, bare mánoman elout mata gúĉit yo gubaŋibaŋ tiñ taake kaŋ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Bare ánoan auttene gurimom mb’aban akanut ti nilob me, ᵽan áni ti an águnoe ateᵽe yaŋol ni eus.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, ñer nelo efumo ᵽooyo. »
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 No Yésu alob me gurim gaugu aban, fítiman fafu ni fujahali faŋ baligener baubu bola,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 mata naligeneligen ti an ayabe sembe, búli ni wo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugolil nihi guligen me.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.