Mateus 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Jambi jujogoro utaliŋa bugan, mamu may Aláemit mat’ataliŋul.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Min jijae me etaliŋ bugan bugagu, mo may najaeul me etaliŋ ; galigum gagu go jijae me eŋar n’jiligil, go may ᵽan aligumul me ni go.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Wa uĉile núni n’eluj jikaw jaju jalo me n’jíĉil atii, ban aw fusos ni fíni n’jíya ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Bu nújue uoh atii : “Unah níᵽunni jikaw jaju jaamme n’jíĉili !” Aw m’bátallout fusos fafu faamme n’jíya ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Aᵽula-elob e, umundum ᵽan úᵽuren fusos fafu faamme n’jíĉili, mamu ᵽan ujuh ŋanno bi éᵽuren jikaw jaju jaamme n’jíĉil atii.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Jambi jisen bugan bugagu gáni me ti sujoba waf wanabe jambi gúbbañul gukanul maarat ; jambi jiŋar banugul jisen bugan bugagu gáni me ti suhumba jambi guhah bo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jícin Aláemit, ban ᵽan asenul. Jiŋes, ban ᵽan jujuh. Jiteh ganegen gagu, ban Aláemit ᵽan ápegulul.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Maagen, ánoan ácin me, ᵽan ayab ; ánoan aŋes me, ᵽan ajuh ; ánoan ateh me ganegen, Aláemit ᵽan ápegulol.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ay ni buru ajae esen añolol eval o bácinerol mitiñ ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ter eno juol nácinol, ᵽan ᵽiaŋ asenol enuhunjaŋ ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Eno ñer buru jaarat me jújue esen guñolul waf waaro, bu ñer Ᵽayul aamme fatiya mat’afaŋ me nasene waf waaro bugan bugagu galaeol wo me ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Waf waw ᵽe wo jimaŋ me bugan bugagu gukan bi ni buru, buru ᵽoᵽ jikan wo may bi ni bugo ; dóemme wo gúboñ gagu gaa Móis ni uboñer waw gulob me.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Junogen ni gánonum gagu gagog me ! Gánonum gagu ni bulago babu sauŋ me so nihi síjaenum mbal eĉet, ban bugan gammeŋe ni so gújoume.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Bare gánonum gagu go nihi gújaenum me mbaa buroŋ guuŋut, bulago babu ᵽoᵽ bo nihi bújaenum me mbaa buroŋ bimimis ; gajuh bo me ban ni gujow ró gummeŋut.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jíkanum uboñer waw galet me bugaa maagen ! Ᵽan gújoul mbaa buru gububi ti ubbarum, bare ñáraruil sujoba-baha sujoga gom.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Bakaneril ᵽan biĉilul me min jiffasil. Gueĉ gújue ᵽiaŋ gutulli ni bindikit, ter gumangu n’gutulli ni bukoho ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Bununuh bánoban baaro nihi bububuh mitiñ maaro, bare baarat me, bo, mitiñ maarat nihi bubuh.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Bununuh baaro bújuut bubuh mitiñ maarat, ti may bununuh baarat bújuut me bubuh mitiñ maaro.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Kan ñer ni bakaneril jijae me effas uboñer waw.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Let bugan bugagu ᵽe gavogeom me “Ataw, Ataw” gujae enogen ni Jávi jaju jal Aláemit, bare ubugi bareil gakane me wo Ᵽayom aamme fatiya amaŋ me.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Funah fafu faa bataliŋ babu, gammeŋe ᵽan guogom : “Ataw, Ataw, let ni gajai wóli jivaree ? Let ni gajai wóli jihame siseytane sasu ? Let ᵽoᵽ ni gajai wóli jikane waf wajureruti wammeŋe ?”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ñer ᵽan iogil : “Injé ímusut iffasul. Júᵽur tale jíraliom, buru jákanumut me Aláemit !”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Mamu ñer ánoan auttene gurim gauge go nilob maa ban nakan wo gulob me, an ahumu ᵽan áni ti an atuhoe ateᵽe yaŋol tiñ taake kaŋ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, bare mánoman elout mata gúĉit yo gubaŋibaŋ tiñ taake kaŋ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Bare ánoan auttene gurimom mb’aban akanut ti nilob me, ᵽan áni ti an águnoe ateᵽe yaŋol ni eus.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Emít nelub mal mámah mitey murandañor, fúrus fámah ni fiteh ni yaŋ yay, ñer nelo efumo ᵽooyo. »
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 No Yésu alob me gurim gaugu aban, fítiman fafu ni fujahali faŋ baligener baubu bola,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 mata naligeneligen ti an ayabe sembe, búli ni wo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugolil nihi guligen me.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.