Mateus 6

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jíkanum jambi jikan bújoŋor bugan bugagu wo jikane me bi n’Aláemit, min mbi gujugul ; let mo, mati jiyab bacam n’aĉila Ᵽayul aamme fatiya.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Yo eĉil me, no núᵽunne úji galeh me, jamb’uteh ébisa min uamben yo. Dáru bugan bugagu gatennoro me nihi gukan mee ni saŋ sasu saa galaw ni ulago waw, min mbi bugan bugagu gusalil. Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugaubugi guyabe bacamil guban.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Bare aw til, úni me n’gáji galeh me, jambi gañeni gamay guffas wo gáribi guom n’ekan.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Mamu, gájii ᵽan gukani ni fubbuen dó ; ban Ᵽai Aláemit, ajuge me waf waw wakanei me ni fubbuen dó, ᵽan abbañeni wo.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Jíni me ni galaw, jambi jíni ti bugan bugagu gatennoro me : bugo gúni me n’galaw, nihi gulikeliken eilo gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw ni ᵽoᵽ n’újalingenor ulago waw, min mbi bugan bugagu gujugil. Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugaubugi guyabe bacamil guban.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Bare aw til, úni me n’galaw, nunogen ni futongi, nupeh ganegeni, uban nulaw dó Ᵽai Aláemit aam to me ni makoᵽei ; aĉila ajuge me waf waw wakanei me ni makoᵽe, ᵽan abbañeni wo.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Jíni me n’galaw, jambi julob meŋ gurim gabajut nafa, ti bugagu gaffasut me mala Aláemit : bugo nihi guᵽinoᵽinor búoh gulob me meŋ, Aláemit nayab galaw gagu golil.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Jambi jíni ti bugo ! Ᵽayul naᵽie naffas wo jusohola me balama buru jícinol wo.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Maa jíari me jilaw :
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Jávi jaju jíya jújoul !
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Usenóli jama mitiñ mamu maa funah faufe.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Uboketóli utilóli
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ban jamb’uhalóli n’julo ni gabut,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Iní me jubokete gupalul utilil, Ᵽayul aamme fatiya ᵽan may aboketul wolul.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Bare íni me juboketutil wo, Ᵽayul may mat’aboketul wolul.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Jíni me ni baor, jambi juñol uulul ti bugagu gatennoro me gukane me : bugo ᵽan gujoh uulil guñol bi egiten bugan bugagu búoh bugo baor guom ni bo. Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugaubugi guyabe bacamil guban.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Bare aw til, úni me m’baor, uᵽos buuli ban nucokor fuhoi wári ti nuᵽi me nuh’ukan.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Mamu bugan bugagu mati gútallo búoh baor nuom ni bo, bare Ᵽai Aláemit aam to me n’aw, o, ᵽan átallo yo ; ban aĉila ajuge me waf waw wakanei me ni makoᵽe, ᵽan abbañeni wo.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Jambi jiŋes eomen gubaj bi ni buru babe ni mof, bo balol ni bisem nihi sihajen go me, bo ᵽoᵽ úku waw nihi gúñag me silajen bi gákuet.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Bare til, juomen gubaj fatiya n’émit, dó balol ter bisem ndi sihajen go me, dó úku waw ndi gúju me gunogen bi gákuet.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Jiffas búoh : to fubajul fuomme, uinumul ᵽoᵽ uwu to.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Gúĉil go guomme ejaŋa yay yal enil. Iní me ugu apuñ go, enili ᵽooyo ᵽan éni ni maŋannoe ;
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 bare gúĉili gulet me apuñ go, enili ᵽooyo ᵽan éni n’emoĉ. Iní me ñer nuᵽinore búoh ni gajaŋa nom ban gajaŋa gaugu n’gúni emoĉ, mo emoĉ yauyu ejae éjalo !
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 An ájuut áni aroka ala ufan gúuba ni manur ; mata ᵽan alat anur min amaŋ ahu, ᵽan ákanum anur min aĉotihen ahuo. Jújuut jimigelet mimanur Aláemit ni Síralam.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Yo eĉil me niegul : jambi jiĉagor mala wo jusohola me bi buroŋul, waamme fitiñul ni maremul. Jambi jiĉagor ᵽoᵽ mala sinilul, yaamme maa bisimoul. Buroŋ bufaŋut ᵽiaŋ mitiñay ? Enil efaŋut bisimo ?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Juluj upu waw : nd’uroh, nd’uᵽit, nd’uomen waf ubaŋ ni újej, bare til Ᵽayul aamme fatiya nákumenewokumen. Jifaŋut wo ᵽiaŋ ebaj nafa bújoŋorol ?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ay ni buru gaĉagorol gújue gutajen gaᵽio buroŋol hani jatiito ?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Wa uĉile may n’jiĉagor mala bisimo ? Juluj mafos mamu maa siŋam sasu bu nihi muya me ! Ndi mirien, ndi mieĉ bisimo,
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 bare ínje ilobul yo : Hani ávi ahu Salomoŋ faŋaol, mánoman fubajol fújaloe, ámusut abaj bisimo búari iki bire ni bayaer baa gace ni mafos maumu !
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Iní me Aláemit násangene wári re mamu mafos mamu maa siŋam sasu maroŋ me jama, ban gajem ᵽan mibeni ni sambun, bu ñer mat’afaŋ me nasime wári buru, bugan ge bugo gáinenil gutogut mee ?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Kan jambi ñer jiĉagor juoh : “Wa ᵽan utiñal ? Wa ᵽan uremal ? Wa ᵽan usimoal ?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Dáru gabajut me gáinen n’Aláemit nihi guliᵽ mee waf wauwu m’báelout. Ᵽayul aamme fatiya naffase búoh buru jusoholawosohola ᵽe.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Jumundum jiŋes Jávi Aláemit ban ni juroŋ ti namaŋ me, mamu ᵽan atañul wajae bo me eŋaño.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Kan ñer jambi jiĉagor mala gajem, mata gajem yo faŋayo ᵽan eĉagororo. Funah fánofan ni sílam fo.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.