Mateus 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, Biinum Banabe m’bújaenum Yésu bi ni gafit gagu gámah gagu min mbi Seytane álingen gáinen gagu gola.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Naor bo sutufunaha úvi gúuba ni sufuga so ró, ᵽúrto bieb m’bujogol nár.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ñer álingena ahu Seytane nalofulol naagol : « Iní me maagen aw uomme Añol Aláemit, uoh sival sausu síbaho unaĉ. »
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Arafuhow let mitiñay bare mujae eĉilol naroŋ, bare ᵽoᵽ firim fánofan fáᵽullo ni butum Aláemit.” »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ᵽúrto, Seytane nájaenumol bi Yérusalem, ésuh yay yanab me, aĉih najingenol bi ró fatiya gávi-Aláemit gagu ak’ailen ni fibil go fice, Fibil fafu faa Gávi-Aláemit gagu|src="lb00249b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mácie 4.5 "
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 aban naagol : « Iní me maagen aw Añol Aláemit nom, úñag uk’uya n’ettam ; leti Bahiĉer babu buoge : “Atúla ᵽan aboñ emalakaol míya” ? Buoge ᵽoᵽ : “Ᵽan guyeni jambi guoli guteh n’eval.” »
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge ᵽoᵽ : “Jamb’urif Aláemit aamme Atúlai !” »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Seytane nabbañ ájaenum Yésu bi ró fatiya firijaŋ fice fabbage faŋ. Nakanol naluj ñanur súsuh sasu ᵽe saa mof ni jáari so ró,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 aban naagol : « Nujuge súsuh sausu ? Ᵽan iseni dáuru ᵽee, íni me nuyae gújul bújoŋorom min umigeletom. »
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Bare Yésu naagol : « Seytane, úᵽur tale ! Bahiĉer babu buoge : “Ᵽan uya gújul bújoŋor Aláemit aamme Atúlai, ban numigelet aĉila nevonol pat.” »
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ñer Seytane nakay ahalol to, ban emalaka n’gúloful Yésu bi esenol wo nasohola me.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 No Yésu aun me búoh Saaŋ gúruroldur ni fipeh, nailo ajow mbaa mof mamu maa Gálile.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Náᵽur Nasaret ajow ak’anamo n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, yaamme galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile, ni mof mamu maa Sabuloŋ ni Nafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Dó ᵽe min mbi gurim gagu go aboñer ahu Esai alob me gukano gaah me :
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 « Mof maa Sabuloŋ ni mof maa Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Esúh yay gaamme n’emoĉ
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ᵽúrto, Yésu nailo gavare nah’aah : « Jíbahen bakanerul, mata Jávi jaju jaa fatiya julofulolof. »
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Bo ni galam fal fafu fáᵽurut me faa Gálile, Yésu najuh batiay búuba gaam umbala : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere. Batiay baubu m’bíni n’ebet fumbal dó ni fal fafu.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Naagil : « Jújoul jilagenom, ban ᵽan ikanul jíni umbala bugan. »
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 To baenah, n’guhato simbalil min gulagenol.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 No Yésu abbañ me atos ráli maa, nabbañ ajuh batiay bice búuba : Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, bugo bájuᵽoer ni busana ni ᵽail ró, min gúni n’eheten simbalil.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Yésu navogulil ; ban to baenah n’gúᵽurul ni busana babu gúharo ᵽail min gulagenol.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ñer Yésu najow mof mamu maa Gálile ᵽoomo, nah’aligen bugan bugagu ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw sal Esúif yay, navareil Firim fafu Fásum me faa Jávi jaju, ban ᵽoᵽ nah’asen ésuh yay gahoy gaa gásomut gánogan ni buhaj bánoban.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Gáilandiŋol n’guuno guban babu ᵽe dó ni mof mamu maa Siri. N’guŋallol bugan bugagu ᵽe bugo úsomut wánowan uyogen me ni bugaa ñatiñ ñánoñan : guŋallol bugo siseytane sunogen me, galoe me gaay ni ubofoaaw, ban Yésu nasenil gahoy bugo ᵽe.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Gútiman gámah n’gulagenol ; nihi gúᵽurul ni mof mamu maa Gálile ni maa Dekapolis, n’ésuh yay yaa Yérusalem ni wawu ulam ᵽe waa mof mamu maa Yúde, bi ni maa ñagagu fal fafu faa Suruden.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.