Mateus 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ᵽúrto, Biinum Banabe m’bújaenum Yésu bi ni gafit gagu gámah gagu min mbi Seytane álingen gáinen gagu gola.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Naor bo sutufunaha úvi gúuba ni sufuga so ró, ᵽúrto bieb m’bujogol nár.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ñer álingena ahu Seytane nalofulol naagol : « Iní me maagen aw uomme Añol Aláemit, uoh sival sausu síbaho unaĉ. »
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Arafuhow let mitiñay bare mujae eĉilol naroŋ, bare ᵽoᵽ firim fánofan fáᵽullo ni butum Aláemit.” »
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ᵽúrto, Seytane nájaenumol bi Yérusalem, ésuh yay yanab me, aĉih najingenol bi ró fatiya gávi-Aláemit gagu ak’ailen ni fibil go fice, Fibil fafu faa Gávi-Aláemit gagu|src="lb00249b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mácie 4.5 "
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 aban naagol : « Iní me maagen aw Añol Aláemit nom, úñag uk’uya n’ettam ; leti Bahiĉer babu buoge : “Atúla ᵽan aboñ emalakaol míya” ? Buoge ᵽoᵽ : “Ᵽan guyeni jambi guoli guteh n’eval.” »
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge ᵽoᵽ : “Jamb’urif Aláemit aamme Atúlai !” »
7 Jesus respondeu:
8 Seytane nabbañ ájaenum Yésu bi ró fatiya firijaŋ fice fabbage faŋ. Nakanol naluj ñanur súsuh sasu ᵽe saa mof ni jáari so ró,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 aban naagol : « Nujuge súsuh sausu ? Ᵽan iseni dáuru ᵽee, íni me nuyae gújul bújoŋorom min umigeletom. »
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Bare Yésu naagol : « Seytane, úᵽur tale ! Bahiĉer babu buoge : “Ᵽan uya gújul bújoŋor Aláemit aamme Atúlai, ban numigelet aĉila nevonol pat.” »
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ñer Seytane nakay ahalol to, ban emalaka n’gúloful Yésu bi esenol wo nasohola me.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 No Yésu aun me búoh Saaŋ gúruroldur ni fipeh, nailo ajow mbaa mof mamu maa Gálile.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Náᵽur Nasaret ajow ak’anamo n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, yaamme galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile, ni mof mamu maa Sabuloŋ ni Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Dó ᵽe min mbi gurim gagu go aboñer ahu Esai alob me gukano gaah me :
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 « Mof maa Sabuloŋ ni mof maa Nafutali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Esúh yay gaamme n’emoĉ
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ᵽúrto, Yésu nailo gavare nah’aah : « Jíbahen bakanerul, mata Jávi jaju jaa fatiya julofulolof. »
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Bo ni galam fal fafu fáᵽurut me faa Gálile, Yésu najuh batiay búuba gaam umbala : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere. Batiay baubu m’bíni n’ebet fumbal dó ni fal fafu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Naagil : « Jújoul jilagenom, ban ᵽan ikanul jíni umbala bugan. »
19 Jesus lhes disse:
20 To baenah, n’guhato simbalil min gulagenol.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 No Yésu abbañ me atos ráli maa, nabbañ ajuh batiay bice búuba : Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, bugo bájuᵽoer ni busana ni ᵽail ró, min gúni n’eheten simbalil.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Yésu navogulil ; ban to baenah n’gúᵽurul ni busana babu gúharo ᵽail min gulagenol.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ñer Yésu najow mof mamu maa Gálile ᵽoomo, nah’aligen bugan bugagu ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw sal Esúif yay, navareil Firim fafu Fásum me faa Jávi jaju, ban ᵽoᵽ nah’asen ésuh yay gahoy gaa gásomut gánogan ni buhaj bánoban.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Gáilandiŋol n’guuno guban babu ᵽe dó ni mof mamu maa Siri. N’guŋallol bugan bugagu ᵽe bugo úsomut wánowan uyogen me ni bugaa ñatiñ ñánoñan : guŋallol bugo siseytane sunogen me, galoe me gaay ni ubofoaaw, ban Yésu nasenil gahoy bugo ᵽe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Gútiman gámah n’gulagenol ; nihi gúᵽurul ni mof mamu maa Gálile ni maa Dekapolis, n’ésuh yay yaa Yérusalem ni wawu ulam ᵽe waa mof mamu maa Yúde, bi ni maa ñagagu fal fafu faa Suruden.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.