Mateus 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ᵽúrto, Biinum Banabe m’bújaenum Yésu bi ni gafit gagu gámah gagu min mbi Seytane álingen gáinen gagu gola.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Naor bo sutufunaha úvi gúuba ni sufuga so ró, ᵽúrto bieb m’bujogol nár.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ñer álingena ahu Seytane nalofulol naagol : « Iní me maagen aw uomme Añol Aláemit, uoh sival sausu síbaho unaĉ. »
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Arafuhow let mitiñay bare mujae eĉilol naroŋ, bare ᵽoᵽ firim fánofan fáᵽullo ni butum Aláemit.” »
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ᵽúrto, Seytane nájaenumol bi Yérusalem, ésuh yay yanab me, aĉih najingenol bi ró fatiya gávi-Aláemit gagu ak’ailen ni fibil go fice, Fibil fafu faa Gávi-Aláemit gagu|src="lb00249b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mácie 4.5 "
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 aban naagol : « Iní me maagen aw Añol Aláemit nom, úñag uk’uya n’ettam ; leti Bahiĉer babu buoge : “Atúla ᵽan aboñ emalakaol míya” ? Buoge ᵽoᵽ : “Ᵽan guyeni jambi guoli guteh n’eval.” »
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge ᵽoᵽ : “Jamb’urif Aláemit aamme Atúlai !” »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Seytane nabbañ ájaenum Yésu bi ró fatiya firijaŋ fice fabbage faŋ. Nakanol naluj ñanur súsuh sasu ᵽe saa mof ni jáari so ró,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 aban naagol : « Nujuge súsuh sausu ? Ᵽan iseni dáuru ᵽee, íni me nuyae gújul bújoŋorom min umigeletom. »
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Bare Yésu naagol : « Seytane, úᵽur tale ! Bahiĉer babu buoge : “Ᵽan uya gújul bújoŋor Aláemit aamme Atúlai, ban numigelet aĉila nevonol pat.” »
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ñer Seytane nakay ahalol to, ban emalaka n’gúloful Yésu bi esenol wo nasohola me.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 No Yésu aun me búoh Saaŋ gúruroldur ni fipeh, nailo ajow mbaa mof mamu maa Gálile.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Náᵽur Nasaret ajow ak’anamo n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, yaamme galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile, ni mof mamu maa Sabuloŋ ni Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Dó ᵽe min mbi gurim gagu go aboñer ahu Esai alob me gukano gaah me :
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 « Mof maa Sabuloŋ ni mof maa Nafutali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Esúh yay gaamme n’emoĉ
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ᵽúrto, Yésu nailo gavare nah’aah : « Jíbahen bakanerul, mata Jávi jaju jaa fatiya julofulolof. »
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Bo ni galam fal fafu fáᵽurut me faa Gálile, Yésu najuh batiay búuba gaam umbala : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere. Batiay baubu m’bíni n’ebet fumbal dó ni fal fafu.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Naagil : « Jújoul jilagenom, ban ᵽan ikanul jíni umbala bugan. »
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 To baenah, n’guhato simbalil min gulagenol.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 No Yésu abbañ me atos ráli maa, nabbañ ajuh batiay bice búuba : Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, bugo bájuᵽoer ni busana ni ᵽail ró, min gúni n’eheten simbalil.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Yésu navogulil ; ban to baenah n’gúᵽurul ni busana babu gúharo ᵽail min gulagenol.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ñer Yésu najow mof mamu maa Gálile ᵽoomo, nah’aligen bugan bugagu ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw sal Esúif yay, navareil Firim fafu Fásum me faa Jávi jaju, ban ᵽoᵽ nah’asen ésuh yay gahoy gaa gásomut gánogan ni buhaj bánoban.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Gáilandiŋol n’guuno guban babu ᵽe dó ni mof mamu maa Siri. N’guŋallol bugan bugagu ᵽe bugo úsomut wánowan uyogen me ni bugaa ñatiñ ñánoñan : guŋallol bugo siseytane sunogen me, galoe me gaay ni ubofoaaw, ban Yésu nasenil gahoy bugo ᵽe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Gútiman gámah n’gulagenol ; nihi gúᵽurul ni mof mamu maa Gálile ni maa Dekapolis, n’ésuh yay yaa Yérusalem ni wawu ulam ᵽe waa mof mamu maa Yúde, bi ni maa ñagagu fal fafu faa Suruden.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.