Mateus 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ᵽúrto, Biinum Banabe m’bújaenum Yésu bi ni gafit gagu gámah gagu min mbi Seytane álingen gáinen gagu gola.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Naor bo sutufunaha úvi gúuba ni sufuga so ró, ᵽúrto bieb m’bujogol nár.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ñer álingena ahu Seytane nalofulol naagol : « Iní me maagen aw uomme Añol Aláemit, uoh sival sausu síbaho unaĉ. »
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Arafuhow let mitiñay bare mujae eĉilol naroŋ, bare ᵽoᵽ firim fánofan fáᵽullo ni butum Aláemit.” »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ᵽúrto, Seytane nájaenumol bi Yérusalem, ésuh yay yanab me, aĉih najingenol bi ró fatiya gávi-Aláemit gagu ak’ailen ni fibil go fice, Fibil fafu faa Gávi-Aláemit gagu|src="lb00249b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mácie 4.5 "
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 aban naagol : « Iní me maagen aw Añol Aláemit nom, úñag uk’uya n’ettam ; leti Bahiĉer babu buoge : “Atúla ᵽan aboñ emalakaol míya” ? Buoge ᵽoᵽ : “Ᵽan guyeni jambi guoli guteh n’eval.” »
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge ᵽoᵽ : “Jamb’urif Aláemit aamme Atúlai !” »
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Seytane nabbañ ájaenum Yésu bi ró fatiya firijaŋ fice fabbage faŋ. Nakanol naluj ñanur súsuh sasu ᵽe saa mof ni jáari so ró,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 aban naagol : « Nujuge súsuh sausu ? Ᵽan iseni dáuru ᵽee, íni me nuyae gújul bújoŋorom min umigeletom. »
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Bare Yésu naagol : « Seytane, úᵽur tale ! Bahiĉer babu buoge : “Ᵽan uya gújul bújoŋor Aláemit aamme Atúlai, ban numigelet aĉila nevonol pat.” »
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ñer Seytane nakay ahalol to, ban emalaka n’gúloful Yésu bi esenol wo nasohola me.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 No Yésu aun me búoh Saaŋ gúruroldur ni fipeh, nailo ajow mbaa mof mamu maa Gálile.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Náᵽur Nasaret ajow ak’anamo n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, yaamme galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile, ni mof mamu maa Sabuloŋ ni Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Dó ᵽe min mbi gurim gagu go aboñer ahu Esai alob me gukano gaah me :
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 « Mof maa Sabuloŋ ni mof maa Nafutali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Esúh yay gaamme n’emoĉ
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ᵽúrto, Yésu nailo gavare nah’aah : « Jíbahen bakanerul, mata Jávi jaju jaa fatiya julofulolof. »
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Bo ni galam fal fafu fáᵽurut me faa Gálile, Yésu najuh batiay búuba gaam umbala : Simoŋ o guvoge me may Ᵽier ni atiol Andere. Batiay baubu m’bíni n’ebet fumbal dó ni fal fafu.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Naagil : « Jújoul jilagenom, ban ᵽan ikanul jíni umbala bugan. »
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 To baenah, n’guhato simbalil min gulagenol.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 No Yésu abbañ me atos ráli maa, nabbañ ajuh batiay bice búuba : Saak ni atiol Saaŋ, guñol Sebede, bugo bájuᵽoer ni busana ni ᵽail ró, min gúni n’eheten simbalil.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Yésu navogulil ; ban to baenah n’gúᵽurul ni busana babu gúharo ᵽail min gulagenol.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ñer Yésu najow mof mamu maa Gálile ᵽoomo, nah’aligen bugan bugagu ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw sal Esúif yay, navareil Firim fafu Fásum me faa Jávi jaju, ban ᵽoᵽ nah’asen ésuh yay gahoy gaa gásomut gánogan ni buhaj bánoban.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Gáilandiŋol n’guuno guban babu ᵽe dó ni mof mamu maa Siri. N’guŋallol bugan bugagu ᵽe bugo úsomut wánowan uyogen me ni bugaa ñatiñ ñánoñan : guŋallol bugo siseytane sunogen me, galoe me gaay ni ubofoaaw, ban Yésu nasenil gahoy bugo ᵽe.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Gútiman gámah n’gulagenol ; nihi gúᵽurul ni mof mamu maa Gálile ni maa Dekapolis, n’ésuh yay yaa Yérusalem ni wawu ulam ᵽe waa mof mamu maa Yúde, bi ni maa ñagagu fal fafu faa Suruden.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.