Mateus 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni tinah tautu Saaŋ Batis áᵽullo me, nah’avare ni gafit gagu gámah gagu gaa mof mamu mo guvoge me Yúde.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nah’aah : « Jihat bakanerul baarat mee, mata Jávi jaju jaa fatiya julofulo. »
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Saaŋ o aamme an ahu o aboñer ahu Esai alob me mola no naah me :
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Bisimo Saaŋ ni bufal eñokombo bucokori, ban nah’ahogo ni fuhoŋolol gasinja gaa gabaŋ. Ujamen-émit ni múhum maa baha nah’atiñen.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bugaa Yérusalem, bugaa ñer Yúde ᵽe ni bugan bugagu ᵽe bugaa galam fal fafu fo guvoge me Suruden nihi gujow gutogol bo,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ban n’gugiten utilil bújoŋor ésuh yay ᵽe, min ñer Saaŋ ábatiseil ni fal faufu faa Suruden.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 No Saaŋ ajuh me búoh Eᵽárisie ni Esáduke gammeŋe gújaeuljow bi eyab gábatise ni o, naagil : « Buru gabugor súᵽudum ge ! Juoseh mamu jijae eᵽah bataliŋ Aláemit bájaeul me. Ay alobul mee ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mbi nihi jikan maaro bi egiten búoh ᵽan jíbahen bakanerul !
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Jambi jinamo to nánonan eoh : “Nemme wóli gabulaken Aburaham jom, ᵽan jiᵽah.” Injé ilobul yo : leti jujuge sival sause ? Yoo, Aláemit áju me ábahen so síni gabugor gal Aburaham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Fínir fafu ufu to n’fubaŋi bi efar ununuh waw ; bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Injé ni mal níbatiseeul mala ehat bakanerul baarat me. Bare an ahu ajae me éjoul búsolom nafaŋom sembe fúf, iᵽilout bi éᵽunnol sidalaol. Aĉila ᵽan ábatiseul me ni Biinum Banabe ni sambun.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ᵽan aogen ni gañenol gárigol gal eey bi éfaculor emano yay ni emey yay. Emano yay, ᵽan abet yo ni bíjej, bare emey yay, yo ᵽan akan yo fuñulen fañumut efogo. »
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Funah fice, Yésu náᵽurul Gálile ak’atoh bo Saaŋ galam fal fafu faa Suruden bi eyab gábatise.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Bare Saaŋ aruhenut ban naagol : « Injé isoholae min aw úbatiseom ; aw til nújoul mbal ínje ! »
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yésu naagol : « Maer umaŋ uhabo min kano ; mamu nuotae ukana min mbi wo Aláemit amaŋ me ukano. » Ñer Saaŋ namaŋ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 O n’eban eyab gábatise, Yésu náᵽurul ni mal mamu. To baenah, émit yay népegulo, ban najuh Biinum Aláemit búavul ti gálab birembor ni o.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Ume Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni o yom. » Gábatise Yesu|src="DN00410b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 3.17"
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.