Mateus 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni tinah tautu Saaŋ Batis áᵽullo me, nah’avare ni gafit gagu gámah gagu gaa mof mamu mo guvoge me Yúde.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Nah’aah : « Jihat bakanerul baarat mee, mata Jávi jaju jaa fatiya julofulo. »
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Saaŋ o aamme an ahu o aboñer ahu Esai alob me mola no naah me :
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Bisimo Saaŋ ni bufal eñokombo bucokori, ban nah’ahogo ni fuhoŋolol gasinja gaa gabaŋ. Ujamen-émit ni múhum maa baha nah’atiñen.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bugaa Yérusalem, bugaa ñer Yúde ᵽe ni bugan bugagu ᵽe bugaa galam fal fafu fo guvoge me Suruden nihi gujow gutogol bo,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 ban n’gugiten utilil bújoŋor ésuh yay ᵽe, min ñer Saaŋ ábatiseil ni fal faufu faa Suruden.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 No Saaŋ ajuh me búoh Eᵽárisie ni Esáduke gammeŋe gújaeuljow bi eyab gábatise ni o, naagil : « Buru gabugor súᵽudum ge ! Juoseh mamu jijae eᵽah bataliŋ Aláemit bájaeul me. Ay alobul mee ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Mbi nihi jikan maaro bi egiten búoh ᵽan jíbahen bakanerul !
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Jambi jinamo to nánonan eoh : “Nemme wóli gabulaken Aburaham jom, ᵽan jiᵽah.” Injé ilobul yo : leti jujuge sival sause ? Yoo, Aláemit áju me ábahen so síni gabugor gal Aburaham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Fínir fafu ufu to n’fubaŋi bi efar ununuh waw ; bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Injé ni mal níbatiseeul mala ehat bakanerul baarat me. Bare an ahu ajae me éjoul búsolom nafaŋom sembe fúf, iᵽilout bi éᵽunnol sidalaol. Aĉila ᵽan ábatiseul me ni Biinum Banabe ni sambun.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ᵽan aogen ni gañenol gárigol gal eey bi éfaculor emano yay ni emey yay. Emano yay, ᵽan abet yo ni bíjej, bare emey yay, yo ᵽan akan yo fuñulen fañumut efogo. »
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Funah fice, Yésu náᵽurul Gálile ak’atoh bo Saaŋ galam fal fafu faa Suruden bi eyab gábatise.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Bare Saaŋ aruhenut ban naagol : « Injé isoholae min aw úbatiseom ; aw til nújoul mbal ínje ! »
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yésu naagol : « Maer umaŋ uhabo min kano ; mamu nuotae ukana min mbi wo Aláemit amaŋ me ukano. » Ñer Saaŋ namaŋ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 O n’eban eyab gábatise, Yésu náᵽurul ni mal mamu. To baenah, émit yay népegulo, ban najuh Biinum Aláemit búavul ti gálab birembor ni o.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Ume Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni o yom. » Gábatise Yesu|src="DN00410b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 3.17"
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.