Mateus 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yésu nabugi Betuleem ni mof maa Yúde, gannay gagu no ávi ahu Herod aamen me ni fuhow mo. Ni baj bugan búgamah gabaje gaffas ni suut sasu gáᵽullo ráli bo tinah talu tiiyeul me guĉigul dó Yérusalem
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ban n’guroren guoh : « Umelo, ávi ahu ala Esúif yay aju me ebugi ? Wóli jujugulo eut yay yola kábiriŋ baubu bo tinah talu tiiyeul me ; aĉila jikelo maa emigelet. »
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 No ávi ahu Herod aun me firim faufu, náguo mala gajahali manur ni bugaa Yérusalem ᵽooil.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ñer naomen ufan uteŋenaaw ᵽooil ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugal Esúif yay min arorenil tay Kirista ahu aat me abugi.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 N’guogol : « Ᵽan abugi Betuleem ni mof maa Yúde, mata aboñer ahu nalobe mola aah :
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Aw Betuleem, ésuh yaa Yúde,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ñer Herod naboñ ni fubbuy guvogulol bugan bugaubugi bugo gaffasil gújalo mee min gugitenol joon tinah tay eut yay eraŋulil mee.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Mbiban, naboñil mbaa Betuleem naagil : « Jujow, jiĉih me n’juroren joon mala añil ahumu ; ban no jijae me ejugol, jikanulom min iffas, min mbi ínje may íjoul íkiil imigeletol. »
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 No guutten me ávi ahu guban, n’gukay. Bugo n’ejow yay, eut yay yo gujugulo me baubu bo tinah talu tiiyeul me neyabil gayoŋ ; no eĉih me tiñ talu to añil ahu aamme, neilen to fatiya.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 No gujuh me eut yay eilen, ésumay yámah nenonil.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ñer n’gunogen ni yaŋ yay, ban n’gujuh añil ahu bugo ni jaol Mari ; n’guya gújul, ban n’gúñuᵽ n’gúni n’emigeletol. Mbiban, n’gúpegul dó gubaŋe me gubajil gáamumma min gúᵽuren dó éurus, batiŋoa ni míĉir gújiol.Bugan bugagu búgamah bugo n’éji Yesu wafil|src="lb00295b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mácie 2.11"
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ᵽúrto, nemme Aláemit nátalleniltallen ni súmori gaa búoh jambi gubbañ me bi nende Herod, ñer n’guŋar bulago bice min guot mbal ésugil.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 No gukay me, amalaka ala Aláemit náᵽurul Susef ni súmori naagol : « Uilo, uŋar añil ahu ni jaol nutey bi Esíp ; urobo ró bi no nijae me eogi úbbañul, mata Herod ᵽan aŋes añil ahu bi jamugol. »
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ñer Susef nailo n’etut fuh naŋar añil ahu ni jaol, ban najow ak’akoᵽ baubu Esíp.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Nanamo bo iki Herod aĉet ; mamu, min mbi wo Aláemit alob me ni butum aboñer ahu ukano, no naah me : « Nivoge áñum min iogol áᵽurul Esíp. »
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 No Herod ajuh me búoh bugan bugagu gabaj me gaffas ni suut sasu gubutolbut, fiiñol ni fitiñ faŋ ; naboñ gumuh úᵽur waw ᵽe gabaj me símit súuba ualen mbal ettam gaamme Betuleem ni sasu súsuh saa mofol. Símit sausu so nabet mee sijaojaor ni bagitener babu bo bugan bugagu bugaa gaffas gagu gulobol me.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ñer wo aboñer ahu Séremi alob me n’ukano, no naah me :
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 « Firim fúᵽullo baubu Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 No Herod aĉet me, amalaka ala Aláemit náᵽurul Susef ni súmori bo Esíp
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 naagol : « Uilo, uŋar añil ahu ni jaol min ubbañ bi ni mof mamu maa Israel ! Bugan bugagu gamaŋen me emugol guĉele. »
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ñer Susef nailo, naŋar añil ahu ni jaol min aot bi ni mof mamu maa Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bare no naun me búoh añol Herod o guvoge me Arukelaus aŋare efenjeŋ ᵽayol yaa jávi mof mamu maa Yúde, náholi ebbañ bo. Ñer Aláemit nátallenol ni súmori min añago bi ni mof mamu maa Gálile.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Najow ak’aĉin n’ésuh ece gajow yo Nasaret ; mamu, min mbi wo uboñer waw gulob me guya ni Yésu ukano no guoh me : « Ᵽan guvogol an ala Nasaret. »
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.