Mateus 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Yésu nabugi Betuleem ni mof maa Yúde, gannay gagu no ávi ahu Herod aamen me ni fuhow mo. Ni baj bugan búgamah gabaje gaffas ni suut sasu gáᵽullo ráli bo tinah talu tiiyeul me guĉigul dó Yérusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ban n’guroren guoh : « Umelo, ávi ahu ala Esúif yay aju me ebugi ? Wóli jujugulo eut yay yola kábiriŋ baubu bo tinah talu tiiyeul me ; aĉila jikelo maa emigelet. »
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 No ávi ahu Herod aun me firim faufu, náguo mala gajahali manur ni bugaa Yérusalem ᵽooil.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ñer naomen ufan uteŋenaaw ᵽooil ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bugal Esúif yay min arorenil tay Kirista ahu aat me abugi.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 N’guogol : « Ᵽan abugi Betuleem ni mof maa Yúde, mata aboñer ahu nalobe mola aah :
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Aw Betuleem, ésuh yaa Yúde,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ñer Herod naboñ ni fubbuy guvogulol bugan bugaubugi bugo gaffasil gújalo mee min gugitenol joon tinah tay eut yay eraŋulil mee.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mbiban, naboñil mbaa Betuleem naagil : « Jujow, jiĉih me n’juroren joon mala añil ahumu ; ban no jijae me ejugol, jikanulom min iffas, min mbi ínje may íjoul íkiil imigeletol. »
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 No guutten me ávi ahu guban, n’gukay. Bugo n’ejow yay, eut yay yo gujugulo me baubu bo tinah talu tiiyeul me neyabil gayoŋ ; no eĉih me tiñ talu to añil ahu aamme, neilen to fatiya.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 No gujuh me eut yay eilen, ésumay yámah nenonil.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ñer n’gunogen ni yaŋ yay, ban n’gujuh añil ahu bugo ni jaol Mari ; n’guya gújul, ban n’gúñuᵽ n’gúni n’emigeletol. Mbiban, n’gúpegul dó gubaŋe me gubajil gáamumma min gúᵽuren dó éurus, batiŋoa ni míĉir gújiol.Bugan bugagu búgamah bugo n’éji Yesu wafil|src="lb00295b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mácie 2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ᵽúrto, nemme Aláemit nátalleniltallen ni súmori gaa búoh jambi gubbañ me bi nende Herod, ñer n’guŋar bulago bice min guot mbal ésugil.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 No gukay me, amalaka ala Aláemit náᵽurul Susef ni súmori naagol : « Uilo, uŋar añil ahu ni jaol nutey bi Esíp ; urobo ró bi no nijae me eogi úbbañul, mata Herod ᵽan aŋes añil ahu bi jamugol. »
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ñer Susef nailo n’etut fuh naŋar añil ahu ni jaol, ban najow ak’akoᵽ baubu Esíp.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Nanamo bo iki Herod aĉet ; mamu, min mbi wo Aláemit alob me ni butum aboñer ahu ukano, no naah me : « Nivoge áñum min iogol áᵽurul Esíp. »
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 No Herod ajuh me búoh bugan bugagu gabaj me gaffas ni suut sasu gubutolbut, fiiñol ni fitiñ faŋ ; naboñ gumuh úᵽur waw ᵽe gabaj me símit súuba ualen mbal ettam gaamme Betuleem ni sasu súsuh saa mofol. Símit sausu so nabet mee sijaojaor ni bagitener babu bo bugan bugagu bugaa gaffas gagu gulobol me.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ñer wo aboñer ahu Séremi alob me n’ukano, no naah me :
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 « Firim fúᵽullo baubu Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 No Herod aĉet me, amalaka ala Aláemit náᵽurul Susef ni súmori bo Esíp
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 naagol : « Uilo, uŋar añil ahu ni jaol min ubbañ bi ni mof mamu maa Israel ! Bugan bugagu gamaŋen me emugol guĉele. »
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ñer Susef nailo, naŋar añil ahu ni jaol min aot bi ni mof mamu maa Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bare no naun me búoh añol Herod o guvoge me Arukelaus aŋare efenjeŋ ᵽayol yaa jávi mof mamu maa Yúde, náholi ebbañ bo. Ñer Aláemit nátallenol ni súmori min añago bi ni mof mamu maa Gálile.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Najow ak’aĉin n’ésuh ece gajow yo Nasaret ; mamu, min mbi wo uboñer waw gulob me guya ni Yésu ukano no guoh me : « Ᵽan guvogol an ala Nasaret. »
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.