Mateus 28
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me uk’uomal ni bujom babu baa funah fítiar fal esemen yay, Mari ala Magudala ni Mari ahuo n’guke bujuh fuyah fafu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ᵽiout, ettam yay negoror gagoror gámah ; ni baj amalaka Aláemit áavul fatiya émit ákail ábaken fuval fafu alalen, aban narobo ni fo.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ganogorol n’guŋanno ti baijer émit, bisimool m’bútuen par ti bíbil.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 No upoyaaw gujugol me, n’gújuhulo bireg n’gulo ti bugan gaĉeĉet.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Bare amalaka ahu naah waareaw : « Jambi júholi ! Niffase búoh Yésu o gubbaŋ me n’ekurua jiŋese.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Alet tale ; naiye ni gaĉet me ti naᵽi me nalob yo ! Jújoul juluj tiñ talu to gubaŋenol me,
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 mbiban n’jujow cab iki juoh ulagorol naiye ni gaĉet me, nayabil gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan gujugol me. Gurim gaugu nibaje bi elobul. »
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ñer waareaw n’gukay ni majase guhat fuyah fafu ni gáholi ró, bare ᵽoᵽ ni ésumay ró yámah, ban n’gutey guke egiten ulagoraaw elob yauyu.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 To baenah, Yésu faŋaol nájoul guemor aban naagil : « Nisaful ! » N’gulofol, ban n’gulo to ni guolol min gunamo emigeletol.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ñer naagil : « Jambi júholi ! Jujow iki juoh gutiom gujow bi Gálile ; bo ᵽan gujugom me. »
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Waareaw n’ejow yay, guce ni ekosombil yay gaamen me ni gapoy fuyah fafu n’gunogen n’ésuh yay, guĉih n’gugiten ufan uteŋenaaw wabaj me ᵽe.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ñer ubuge n’guomunor manur n’ufan Esúif yay min gujoj, guban n’gusen ekosombil yay síralam sammeŋe
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 n’eogil nímoro : « Mbi juoh bugan bugagu ulagora Yésu gukelo ni fuh gúkuet efuluŋol buru n’gámori.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Iní me afan mof mamu nakae aun yo, wóli ᵽan jiffas bu jijae me elobol iki jugoñol jamb’ayogenul. »
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ñer ekosombil yay n’guŋar síralam sasu, ban ni gukan may ti gulobil me. Maumu, bagitener baubu bivisor me n’Esúif yay, ban guce ni bugo guroŋ bo n’éinen bi funah faa jama.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ñer ulagoraaw gaamme guñen ni an anur n’gujow bi ni firijaŋ fafu baubu Gálile fo Yésu alobil me mala fo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 No guĉih bo me, n’gujugol, ban n’guya gújul bújoŋorol n’gumigeletol. Bare guce ni bugo n’guroŋ ᵽan n’etehumor jatiito.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ñer Yésu nalofulil aban naagil : « Niyayab sembe sánosan fatiya n’émit ni babe n’ettam.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jujow ñer ni súsuh sasu ᵽe saa mof, jikanil n’gúni ulagorom, ban ni jíbatiseil ni gajow gaa Ᵽaaya ni Añolol ni Biinum Banabe.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Jiligenil ékanum wo niligenul me ᵽe. Jiffas búoh : ínje umu nánonan ni buru bi no mof mamu mujae me ebao. »
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.