Mateus 28

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me uk’uomal ni bujom babu baa funah fítiar fal esemen yay, Mari ala Magudala ni Mari ahuo n’guke bujuh fuyah fafu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ᵽiout, ettam yay negoror gagoror gámah ; ni baj amalaka Aláemit áavul fatiya émit ákail ábaken fuval fafu alalen, aban narobo ni fo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ganogorol n’guŋanno ti baijer émit, bisimool m’bútuen par ti bíbil.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 No upoyaaw gujugol me, n’gújuhulo bireg n’gulo ti bugan gaĉeĉet.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Bare amalaka ahu naah waareaw : « Jambi júholi ! Niffase búoh Yésu o gubbaŋ me n’ekurua jiŋese.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Alet tale ; naiye ni gaĉet me ti naᵽi me nalob yo ! Jújoul juluj tiñ talu to gubaŋenol me,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 mbiban n’jujow cab iki juoh ulagorol naiye ni gaĉet me, nayabil gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan gujugol me. Gurim gaugu nibaje bi elobul. »
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ñer waareaw n’gukay ni majase guhat fuyah fafu ni gáholi ró, bare ᵽoᵽ ni ésumay ró yámah, ban n’gutey guke egiten ulagoraaw elob yauyu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 To baenah, Yésu faŋaol nájoul guemor aban naagil : « Nisaful ! » N’gulofol, ban n’gulo to ni guolol min gunamo emigeletol.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ñer naagil : « Jambi júholi ! Jujow iki juoh gutiom gujow bi Gálile ; bo ᵽan gujugom me. »
10 Então Jesus lhes disse:
11 Waareaw n’ejow yay, guce ni ekosombil yay gaamen me ni gapoy fuyah fafu n’gunogen n’ésuh yay, guĉih n’gugiten ufan uteŋenaaw wabaj me ᵽe.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ñer ubuge n’guomunor manur n’ufan Esúif yay min gujoj, guban n’gusen ekosombil yay síralam sammeŋe
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 n’eogil nímoro : « Mbi juoh bugan bugagu ulagora Yésu gukelo ni fuh gúkuet efuluŋol buru n’gámori.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Iní me afan mof mamu nakae aun yo, wóli ᵽan jiffas bu jijae me elobol iki jugoñol jamb’ayogenul. »
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ñer ekosombil yay n’guŋar síralam sasu, ban ni gukan may ti gulobil me. Maumu, bagitener baubu bivisor me n’Esúif yay, ban guce ni bugo guroŋ bo n’éinen bi funah faa jama.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ñer ulagoraaw gaamme guñen ni an anur n’gujow bi ni firijaŋ fafu baubu Gálile fo Yésu alobil me mala fo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 No guĉih bo me, n’gujugol, ban n’guya gújul bújoŋorol n’gumigeletol. Bare guce ni bugo n’guroŋ ᵽan n’etehumor jatiito.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ñer Yésu nalofulil aban naagil : « Niyayab sembe sánosan fatiya n’émit ni babe n’ettam.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Jujow ñer ni súsuh sasu ᵽe saa mof, jikanil n’gúni ulagorom, ban ni jíbatiseil ni gajow gaa Ᵽaaya ni Añolol ni Biinum Banabe.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Jiligenil ékanum wo niligenul me ᵽe. Jiffas búoh : ínje umu nánonan ni buru bi no mof mamu mujae me ebao. »
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.