Mateus 28
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me uk’uomal ni bujom babu baa funah fítiar fal esemen yay, Mari ala Magudala ni Mari ahuo n’guke bujuh fuyah fafu.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ᵽiout, ettam yay negoror gagoror gámah ; ni baj amalaka Aláemit áavul fatiya émit ákail ábaken fuval fafu alalen, aban narobo ni fo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ganogorol n’guŋanno ti baijer émit, bisimool m’bútuen par ti bíbil.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 No upoyaaw gujugol me, n’gújuhulo bireg n’gulo ti bugan gaĉeĉet.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Bare amalaka ahu naah waareaw : « Jambi júholi ! Niffase búoh Yésu o gubbaŋ me n’ekurua jiŋese.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Alet tale ; naiye ni gaĉet me ti naᵽi me nalob yo ! Jújoul juluj tiñ talu to gubaŋenol me,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 mbiban n’jujow cab iki juoh ulagorol naiye ni gaĉet me, nayabil gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan gujugol me. Gurim gaugu nibaje bi elobul. »
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ñer waareaw n’gukay ni majase guhat fuyah fafu ni gáholi ró, bare ᵽoᵽ ni ésumay ró yámah, ban n’gutey guke egiten ulagoraaw elob yauyu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 To baenah, Yésu faŋaol nájoul guemor aban naagil : « Nisaful ! » N’gulofol, ban n’gulo to ni guolol min gunamo emigeletol.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ñer naagil : « Jambi júholi ! Jujow iki juoh gutiom gujow bi Gálile ; bo ᵽan gujugom me. »
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Waareaw n’ejow yay, guce ni ekosombil yay gaamen me ni gapoy fuyah fafu n’gunogen n’ésuh yay, guĉih n’gugiten ufan uteŋenaaw wabaj me ᵽe.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ñer ubuge n’guomunor manur n’ufan Esúif yay min gujoj, guban n’gusen ekosombil yay síralam sammeŋe
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 n’eogil nímoro : « Mbi juoh bugan bugagu ulagora Yésu gukelo ni fuh gúkuet efuluŋol buru n’gámori.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Iní me afan mof mamu nakae aun yo, wóli ᵽan jiffas bu jijae me elobol iki jugoñol jamb’ayogenul. »
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ñer ekosombil yay n’guŋar síralam sasu, ban ni gukan may ti gulobil me. Maumu, bagitener baubu bivisor me n’Esúif yay, ban guce ni bugo guroŋ bo n’éinen bi funah faa jama.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ñer ulagoraaw gaamme guñen ni an anur n’gujow bi ni firijaŋ fafu baubu Gálile fo Yésu alobil me mala fo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 No guĉih bo me, n’gujugol, ban n’guya gújul bújoŋorol n’gumigeletol. Bare guce ni bugo n’guroŋ ᵽan n’etehumor jatiito.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ñer Yésu nalofulil aban naagil : « Niyayab sembe sánosan fatiya n’émit ni babe n’ettam.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Jujow ñer ni súsuh sasu ᵽe saa mof, jikanil n’gúni ulagorom, ban ni jíbatiseil ni gajow gaa Ᵽaaya ni Añolol ni Biinum Banabe.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Jiligenil ékanum wo niligenul me ᵽe. Jiffas búoh : ínje umu nánonan ni buru bi no mof mamu mujae me ebao. »
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.