Mateus 28

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No fíiyay Esúif yay fúgat me uk’uomal ni bujom babu baa funah fítiar fal esemen yay, Mari ala Magudala ni Mari ahuo n’guke bujuh fuyah fafu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ᵽiout, ettam yay negoror gagoror gámah ; ni baj amalaka Aláemit áavul fatiya émit ákail ábaken fuval fafu alalen, aban narobo ni fo.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ganogorol n’guŋanno ti baijer émit, bisimool m’bútuen par ti bíbil.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 No upoyaaw gujugol me, n’gújuhulo bireg n’gulo ti bugan gaĉeĉet.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Bare amalaka ahu naah waareaw : « Jambi júholi ! Niffase búoh Yésu o gubbaŋ me n’ekurua jiŋese.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Alet tale ; naiye ni gaĉet me ti naᵽi me nalob yo ! Jújoul juluj tiñ talu to gubaŋenol me,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 mbiban n’jujow cab iki juoh ulagorol naiye ni gaĉet me, nayabil gayoŋ mbaa Gálile, bo ᵽan gujugol me. Gurim gaugu nibaje bi elobul. »
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ñer waareaw n’gukay ni majase guhat fuyah fafu ni gáholi ró, bare ᵽoᵽ ni ésumay ró yámah, ban n’gutey guke egiten ulagoraaw elob yauyu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 To baenah, Yésu faŋaol nájoul guemor aban naagil : « Nisaful ! » N’gulofol, ban n’gulo to ni guolol min gunamo emigeletol.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ñer naagil : « Jambi júholi ! Jujow iki juoh gutiom gujow bi Gálile ; bo ᵽan gujugom me. »
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Waareaw n’ejow yay, guce ni ekosombil yay gaamen me ni gapoy fuyah fafu n’gunogen n’ésuh yay, guĉih n’gugiten ufan uteŋenaaw wabaj me ᵽe.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ñer ubuge n’guomunor manur n’ufan Esúif yay min gujoj, guban n’gusen ekosombil yay síralam sammeŋe
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 n’eogil nímoro : « Mbi juoh bugan bugagu ulagora Yésu gukelo ni fuh gúkuet efuluŋol buru n’gámori.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Iní me afan mof mamu nakae aun yo, wóli ᵽan jiffas bu jijae me elobol iki jugoñol jamb’ayogenul. »
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ñer ekosombil yay n’guŋar síralam sasu, ban ni gukan may ti gulobil me. Maumu, bagitener baubu bivisor me n’Esúif yay, ban guce ni bugo guroŋ bo n’éinen bi funah faa jama.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ñer ulagoraaw gaamme guñen ni an anur n’gujow bi ni firijaŋ fafu baubu Gálile fo Yésu alobil me mala fo.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 No guĉih bo me, n’gujugol, ban n’guya gújul bújoŋorol n’gumigeletol. Bare guce ni bugo n’guroŋ ᵽan n’etehumor jatiito.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ñer Yésu nalofulil aban naagil : « Niyayab sembe sánosan fatiya n’émit ni babe n’ettam.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jujow ñer ni súsuh sasu ᵽe saa mof, jikanil n’gúni ulagorom, ban ni jíbatiseil ni gajow gaa Ᵽaaya ni Añolol ni Biinum Banabe.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jiligenil ékanum wo niligenul me ᵽe. Jiffas búoh : ínje umu nánonan ni buru bi no mof mamu mujae me ebao. »
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.