Mateus 26
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 No Yésu aban me egiten gurim gaugu ᵽe gal eligenil, naah ulagorol :
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 « Jiffase búoh gunah gúuba guŋañoe min Paak yay eĉigul. Ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen bugan bi ebbaŋi n’ekurua. »
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ni tinah tautu, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’guomunor ni fúlumet fafu fal afan uteŋenaaw ámah ahu o guvoge me Kayafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 N’gujamor bi ejoh Yésu ni mutuho ró, mbiban n’gumugol.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nihi guoh : « Jamb’ujogalol me no gaggan gagu gutiñe me, jambi gáguo gubaj n’ésuh yay. »
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Nemme Yésu umuen Betani, yaŋ ace áine o háhae ejogene gajaol Simoŋ,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ni baj ace aare alofol. Aare ahumu jibara jateᵽiteᵽ naogene jimmeŋ míĉir matiŋoe másumut funnom, ban no Yésu aamme ni fitiñ, aare ahu náulenol míĉir mamu ni fuhow.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 No ulagoraaw gujuh me dáuru, súmutil n’guoh : « Ehajen yauyu, nafa yo yay ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Júene míĉir maumu munnomeni síralam sammeŋe, mbiban n’siseni galeh me. »
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yésu naffas gaᵽinoril, ban naagil : « Wa uĉile n’jíni n’eyogen aare ahumu ? Waf waaro nakanom !
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Galeh me, bugo, ᵽan jibajil nánonan ni buru, bare ínje jilelom n’ebaj nánonan.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Aare ahume náyu mee míĉir mamu n’enilom bi gafoh gagu gúmbam.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Maagen, ínje ilobul yo : ni mof mamu ᵽe, tánotan to Firim fafu Fásum me fujae me evarei, ᵽan may lobi mala wo aare ahume akan me ; mamu ᵽan auno bi nánonan. »
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ᵽúrto, ace ni uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba, gajaol Yudas Isikariot, najow ak’atoh ufan uteŋenaaw
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 min aagil : « Wa jijaom esen ínje bakaner Yésu nalo ni guñenul ? » N’gujamor mala síralam saaᵽiaᵽ sono ávi ni guñen min gusenol so.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kábiriŋ no, Yudas náni n’eŋes no jáhor me bi ekanol nalo n’guñenil.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ni funah fafu fítiar fafu faa gaggan gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir, ulagoraaw n’gúkail guoh Yésu : « Tay numaŋe iki jucokori fitiñ fafu faa Paak yay ? »
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Naagil : « Jujow bi nende hari, n’ésuh yay ; jiĉih n’juogol ínje afanul niege tinagom tulofe, ban yaŋol ᵽan itiñ me Paak yay n’ulagorom dó. »
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ulagoraaw n’gukan wo Yésu alobil me, min ñer gucokor may fitiñ fafu faa Paak yay.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 No nuĉiga me gállim, Yésu nanamo ni bugo gaamme guñen ni gúuba n’gúni ni fitiñ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Bugo ni fitiñ fafu, naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ace ni buru ᵽan annomenom. »
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 No guun me firim faufu, bugo ᵽe ni mujogil náar bireg ánoan ni bugo nanamo erorenol aah : « Ataw, ínje ᵽiaŋ ? »
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Naagil : « An ahu árur me manur n’ínje gañenol ni biril babu, o ajae ennomenom.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Maagen, Añol Arafuhow ban aĉet ti hiĉi me ya ni o. Bare mataño míni ni an ahu ajaol me ennomen ! Faŋene jáari an ahumu jamb’abugi. »
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ñer Yudas annomeneol me naagol may : « Afanóli, ínje ᵽiaŋ ? » Yésu naagol : « Nulob yo uban. »
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Bugo ni fitiñ fafu, Yésu naŋar ganaĉ, násonien go, namusul go aban nagabor go ulagoraaw naagil : « Jiyab jitiñ : úre enilom. »
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Mbiban naŋar éremuma ; no nasal me Aláemit aban, nasenil yo naagil : « Jiyab jiremor buru ᵽe :
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 úre físimom, físim fafu faliŋen me babuge babu bo Aláemit ajogor me ni bugan bugagu, fáyui me mala gaboket gal util waa bugan gammeŋe.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Injé ilobul yo : mat’ibbander iĉoen bíñu bi funah fafu fo nijae me eremor ni buru ece evugul ni Jávi jaju jaa Ᵽayom. » Fitiñ Yésu fúsola n’uᵽotoraol|src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 26.29"
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ᵽúrto, n’gúfoñ úfoñ wal esal Aláemit, mbiban n’gúᵽur gujow mbaa firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv waw.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ñer Yésu naah ulagorol : « N’efuga yauye, buru ᵽe ᵽan jibbañ búsol sílamom baĉigerul, ti Aláemit alob me ni Bahiĉer babu, no naah me : “Ᵽan iteh akoña ahu imuh, ban ubbarum waw wal ekore yay ᵽan uvisor uban babu ᵽe.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bare búsol eiloom ni gaĉet me, ᵽan iyabul gayoŋ mbaa Gálile. »
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aagol : « Hani bugagu ᵽe gubbañe búsol, ínje mat’ímus ibbañ búsol. »
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Bare Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : n’efuga yauye réro, balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ᵽier naagol : « Hani ᵽan iĉet manur n’aw, mat’ímus ioh iffasuti. » Bugagu ulagora ᵽoᵽ n’guyab dó bugo ᵽe.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ᵽúrto, Yésu najow n’ulagorol dó bi tiñ talu to guvoge me Getusemane. No guĉih me, naagil : « Jurobo tale min ínje itos maa ike galaw. »
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 N’ejaol, nájaenum Ᵽier ni úᵽur Sebede gaamme gúuba. Ᵽiout, gáholi ni gágogor ni sunonol.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ñer naagil : « Gaᵽinor gumugom iki biinumom búguo. Jinamo tale n’ínje ban jambi júmori me ! »
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Mbiban natos kan ráli maa, naya gújul aban náñuᵽ iki buulol buya n’ettam min alaw aah : « Ᵽayom, júen me kano, nufaren éremuma yauye yaa sílam éraliom ! Bare mánoman níe, jambi wo ínje imaŋ me ukano, bare til wo aw umaŋ me. »
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Mbiban nábbañul mbal ulagoraaw gúfaji bugagu aĉigul natogil min gúmoe. Ñer naah Ᵽier : « Buenne ? Hani enamo jatiito manur n’ínje m’bámoit jújuut yo ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Jambi júmori, bare jilaw jambi julo ni gabut ! Biinum arafuhow nihi bumamaŋ ekan maaro, bare enilol nd’ebaj sembe. »
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yésu náutten atos ahalil to, aban nalaw aah : « Ᵽayom, íni me éremuma yauye yaa sílam éjuut éraliom ínje m’baremut yo, kan wo aw umaŋ me ukano ! »
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nabbañ ábbañul aĉigul natogil min gubbañe gúmori ; maagen mamu umoil úliilii gámori.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nabbañ ahalil to min atos, aban nalaw elaol éfatten n’elob gurim gagu ganur gagu.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mbiban, nábbañul mbal ulagoraaw naagil : « Juroŋe n’gámori gagu ? Gáelo gom ? Juluj, tinah talu tulofulo no Añol Arafuhow ajae me ebeni ni guñen utilaaw.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Jiilo ujaal ! An ahu ajae me ennomenom nalofulo. »
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yésu o n’elob yay, Yudas ñer, aamme ace ni uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba, naĉigul, ban nájaorul ni fítiman fámah faogene ufoje ni sugol. Bugan bugaubugi, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay guboñulil.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yudas aamme n’ennomenol baje wo nalollil waamme : « An ahu o nijae me élloŋ, aĉila ; jujogol. »
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ñer nafaen alof Yésu naagol : « Nisafi, Afanom. » Aban nálloŋol.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ñer Yésu naagol : « Apalom, waf waw waĉili me n’újoul, ukan wo. » To baenah, bugagu gajaorulo me ni Yudas n’gúloful ban n’gualen gujoh Yésu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ñer, ace ni gaamen to me ni Yésu náñagul gafojeol ni gafon go ateh aroka ahu ala afan uteŋenaaw ámah ahu aᵽirih gannu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 No Yésu ajuh me dáuru, naagol : « Ubbañen gafojei ni gafon go ! Uffas búoh an ajae me étuh gafoje, go gujaol me emuh.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nuoseh ᵽiaŋ íjuut ilaw Ᵽayom min aboñulom maer yauye uyoŋ wal emalaka wafaŋe wono guñen n’úuba ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bare ikan mo me, bu ñer Bahiĉer babu mbi bukano me, bo baah me maa ᵽan ní ? »
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ᵽúrto, Yésu naah fítiman fafu : « Jujoulo n’ufoje ró ni sugol bi ekelom fujoh ti nihi ní me akana-maarat jikelo fujoh. Gunah émit ᵽe ínje umuen n’eligen bugan bugagu ni gávi-Aláemit gagu, ban jujogutom.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Bare dó ᵽe dibabaj min mbi Bahiĉer uboñer waw bukano. »
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Gajoh me Yésu n’gújaenumol bi nende Kayafa aamme afan uteŋenaaw ámah ahu, dó úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan Esúif yay guomunor me.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ᵽier nah’alagenulil ráli bi ró ni fúlumet afan uteŋenaaw ámah ahu. Nak’anamo to upoyaaw guomme bi ejuh bu jae me éuñen.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ni tinah tautu, ufan uteŋenaaw ni fujoj Esúif yay fámah fafu n’gúni n’eliᵽ bagitener baa jibij bájue bukan min Yésu amugi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mánoman baje bugan gammeŋe galige etegol sulob, bare jogut. Búsol, ni baj bugan gúuba gúkail guoh :
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 « Ahumu naage : “Níjue ifum gávi gagu gal Aláemit, iban nibbañ iteᵽ go ni gunah gúfaji.” »
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ñer afan uteŋenaaw ámah ahu nailo naah Yésu : « Mat’úbal wáfowaf ? Uunut sulob se so gulobe maa guya n’aw ? »
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Bare Yésu naᵽanor butumol. Ñer afan uteŋenaaw ámah ahu naagol : « Nilobi yo ni gajow gal Aláemit aroŋ me : ulobóli ter aw uomme Kirista ahu, Añol Aláemit. »
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yésu naagol : « Aw faŋai nulob yo. Ban ᵽoᵽ ínje ilobul yo : ᵽúrto me maer ᵽan jujuh Añol Arafuhow min anave ni gárib Aláemit-Sembe, ban ᵽan jujugol áavul n’émit ni úpar waw. »
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 No afan uteŋenaaw ámah ahu aun me gurim gaugu, naĉaĉ bisimool aĉila faŋaol, aban naah : « Najele Aláemit. Wa mul ñer nusoholaale ugitena guce ? Juune maer yauye gújel gagu go najel me.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Bu ñer jiᵽinore ? » N’guogol : « Ᵽiloᵽilo min aĉet. »
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 No ñer, n’gumasenol ni buul ban ni gutegol sumoh. Bugaguil nihi gutegol simbej n’gúfohulorol n’guoh :
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 « E Kirista, ulobóli ᵽaa ay ategi ! »
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ni tinah tautu, Ᵽier umuen tíyaŋ ni fúlumet fafu nanave. Ni baj ace n’urokaaw waarema alofulol naagol : « Aw may buru juomen me ni Yésu ala Gálile. »
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Bare Ᵽier naceŋ bújoŋor bugan bugagu ᵽe naah : « Iffasut wa numaŋe elob. »
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 No naamme n’ejow mbaa ganegen gagu bi éᵽur, aroka ace aare mul najugol naah gaamen to me : « Ahume bugo guomen me ni Yésu ala Nasaret. »
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ᵽier nabbañ aceŋ yo n’ebbat ró aah : « Iffasut áine ahumu. »
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ᵽio maa, gaamen to me n’gúloful Ᵽier n’guogol : « Ti maagen, aw buru bugom : baloberi bigitenyogiten. »
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Bare Ᵽier nanamo etaboro ni ebbat aah : « Iffasut áine ahumu. » To baenah, gáin n’guoh.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ñer naosen firim fafu fo Yésu alobenol me no naagol me : « Balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. » Náᵽur tíyaŋ ban nanamo ukoŋ ni sembe n’eteh mahat ró.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.