Mateus 26
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 No Yésu aban me egiten gurim gaugu ᵽe gal eligenil, naah ulagorol :
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 « Jiffase búoh gunah gúuba guŋañoe min Paak yay eĉigul. Ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen bugan bi ebbaŋi n’ekurua. »
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ni tinah tautu, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’guomunor ni fúlumet fafu fal afan uteŋenaaw ámah ahu o guvoge me Kayafa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 N’gujamor bi ejoh Yésu ni mutuho ró, mbiban n’gumugol.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nihi guoh : « Jamb’ujogalol me no gaggan gagu gutiñe me, jambi gáguo gubaj n’ésuh yay. »
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nemme Yésu umuen Betani, yaŋ ace áine o háhae ejogene gajaol Simoŋ,
6 — ausente —
7 ni baj ace aare alofol. Aare ahumu jibara jateᵽiteᵽ naogene jimmeŋ míĉir matiŋoe másumut funnom, ban no Yésu aamme ni fitiñ, aare ahu náulenol míĉir mamu ni fuhow.
7 — ausente —
8 No ulagoraaw gujuh me dáuru, súmutil n’guoh : « Ehajen yauyu, nafa yo yay ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Júene míĉir maumu munnomeni síralam sammeŋe, mbiban n’siseni galeh me. »
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yésu naffas gaᵽinoril, ban naagil : « Wa uĉile n’jíni n’eyogen aare ahumu ? Waf waaro nakanom !
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Galeh me, bugo, ᵽan jibajil nánonan ni buru, bare ínje jilelom n’ebaj nánonan.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Aare ahume náyu mee míĉir mamu n’enilom bi gafoh gagu gúmbam.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Maagen, ínje ilobul yo : ni mof mamu ᵽe, tánotan to Firim fafu Fásum me fujae me evarei, ᵽan may lobi mala wo aare ahume akan me ; mamu ᵽan auno bi nánonan. »
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ᵽúrto, ace ni uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba, gajaol Yudas Isikariot, najow ak’atoh ufan uteŋenaaw
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 min aagil : « Wa jijaom esen ínje bakaner Yésu nalo ni guñenul ? » N’gujamor mala síralam saaᵽiaᵽ sono ávi ni guñen min gusenol so.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kábiriŋ no, Yudas náni n’eŋes no jáhor me bi ekanol nalo n’guñenil.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ni funah fafu fítiar fafu faa gaggan gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir, ulagoraaw n’gúkail guoh Yésu : « Tay numaŋe iki jucokori fitiñ fafu faa Paak yay ? »
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Naagil : « Jujow bi nende hari, n’ésuh yay ; jiĉih n’juogol ínje afanul niege tinagom tulofe, ban yaŋol ᵽan itiñ me Paak yay n’ulagorom dó. »
18 Ele respondeu:
19 Ulagoraaw n’gukan wo Yésu alobil me, min ñer gucokor may fitiñ fafu faa Paak yay.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 No nuĉiga me gállim, Yésu nanamo ni bugo gaamme guñen ni gúuba n’gúni ni fitiñ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Bugo ni fitiñ fafu, naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ace ni buru ᵽan annomenom. »
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 No guun me firim faufu, bugo ᵽe ni mujogil náar bireg ánoan ni bugo nanamo erorenol aah : « Ataw, ínje ᵽiaŋ ? »
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Naagil : « An ahu árur me manur n’ínje gañenol ni biril babu, o ajae ennomenom.
23 Jesus respondeu:
24 Maagen, Añol Arafuhow ban aĉet ti hiĉi me ya ni o. Bare mataño míni ni an ahu ajaol me ennomen ! Faŋene jáari an ahumu jamb’abugi. »
24 Pois o
25 Ñer Yudas annomeneol me naagol may : « Afanóli, ínje ᵽiaŋ ? » Yésu naagol : « Nulob yo uban. »
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Bugo ni fitiñ fafu, Yésu naŋar ganaĉ, násonien go, namusul go aban nagabor go ulagoraaw naagil : « Jiyab jitiñ : úre enilom. »
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Mbiban naŋar éremuma ; no nasal me Aláemit aban, nasenil yo naagil : « Jiyab jiremor buru ᵽe :
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 úre físimom, físim fafu faliŋen me babuge babu bo Aláemit ajogor me ni bugan bugagu, fáyui me mala gaboket gal util waa bugan gammeŋe.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Injé ilobul yo : mat’ibbander iĉoen bíñu bi funah fafu fo nijae me eremor ni buru ece evugul ni Jávi jaju jaa Ᵽayom. » Fitiñ Yésu fúsola n’uᵽotoraol|src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 26.29"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ᵽúrto, n’gúfoñ úfoñ wal esal Aláemit, mbiban n’gúᵽur gujow mbaa firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv waw.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ñer Yésu naah ulagorol : « N’efuga yauye, buru ᵽe ᵽan jibbañ búsol sílamom baĉigerul, ti Aláemit alob me ni Bahiĉer babu, no naah me : “Ᵽan iteh akoña ahu imuh, ban ubbarum waw wal ekore yay ᵽan uvisor uban babu ᵽe.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Bare búsol eiloom ni gaĉet me, ᵽan iyabul gayoŋ mbaa Gálile. »
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aagol : « Hani bugagu ᵽe gubbañe búsol, ínje mat’ímus ibbañ búsol. »
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Bare Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : n’efuga yauye réro, balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ᵽier naagol : « Hani ᵽan iĉet manur n’aw, mat’ímus ioh iffasuti. » Bugagu ulagora ᵽoᵽ n’guyab dó bugo ᵽe.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ᵽúrto, Yésu najow n’ulagorol dó bi tiñ talu to guvoge me Getusemane. No guĉih me, naagil : « Jurobo tale min ínje itos maa ike galaw. »
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 N’ejaol, nájaenum Ᵽier ni úᵽur Sebede gaamme gúuba. Ᵽiout, gáholi ni gágogor ni sunonol.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ñer naagil : « Gaᵽinor gumugom iki biinumom búguo. Jinamo tale n’ínje ban jambi júmori me ! »
38 e disse a eles:
39 Mbiban natos kan ráli maa, naya gújul aban náñuᵽ iki buulol buya n’ettam min alaw aah : « Ᵽayom, júen me kano, nufaren éremuma yauye yaa sílam éraliom ! Bare mánoman níe, jambi wo ínje imaŋ me ukano, bare til wo aw umaŋ me. »
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Mbiban nábbañul mbal ulagoraaw gúfaji bugagu aĉigul natogil min gúmoe. Ñer naah Ᵽier : « Buenne ? Hani enamo jatiito manur n’ínje m’bámoit jújuut yo ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Jambi júmori, bare jilaw jambi julo ni gabut ! Biinum arafuhow nihi bumamaŋ ekan maaro, bare enilol nd’ebaj sembe. »
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yésu náutten atos ahalil to, aban nalaw aah : « Ᵽayom, íni me éremuma yauye yaa sílam éjuut éraliom ínje m’baremut yo, kan wo aw umaŋ me ukano ! »
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nabbañ ábbañul aĉigul natogil min gubbañe gúmori ; maagen mamu umoil úliilii gámori.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Nabbañ ahalil to min atos, aban nalaw elaol éfatten n’elob gurim gagu ganur gagu.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mbiban, nábbañul mbal ulagoraaw naagil : « Juroŋe n’gámori gagu ? Gáelo gom ? Juluj, tinah talu tulofulo no Añol Arafuhow ajae me ebeni ni guñen utilaaw.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Jiilo ujaal ! An ahu ajae me ennomenom nalofulo. »
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yésu o n’elob yay, Yudas ñer, aamme ace ni uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba, naĉigul, ban nájaorul ni fítiman fámah faogene ufoje ni sugol. Bugan bugaubugi, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay guboñulil.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yudas aamme n’ennomenol baje wo nalollil waamme : « An ahu o nijae me élloŋ, aĉila ; jujogol. »
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ñer nafaen alof Yésu naagol : « Nisafi, Afanom. » Aban nálloŋol.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ñer Yésu naagol : « Apalom, waf waw waĉili me n’újoul, ukan wo. » To baenah, bugagu gajaorulo me ni Yudas n’gúloful ban n’gualen gujoh Yésu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ñer, ace ni gaamen to me ni Yésu náñagul gafojeol ni gafon go ateh aroka ahu ala afan uteŋenaaw ámah ahu aᵽirih gannu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 No Yésu ajuh me dáuru, naagol : « Ubbañen gafojei ni gafon go ! Uffas búoh an ajae me étuh gafoje, go gujaol me emuh.
52 Aí Jesus disse:
53 Nuoseh ᵽiaŋ íjuut ilaw Ᵽayom min aboñulom maer yauye uyoŋ wal emalaka wafaŋe wono guñen n’úuba ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Bare ikan mo me, bu ñer Bahiĉer babu mbi bukano me, bo baah me maa ᵽan ní ? »
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ᵽúrto, Yésu naah fítiman fafu : « Jujoulo n’ufoje ró ni sugol bi ekelom fujoh ti nihi ní me akana-maarat jikelo fujoh. Gunah émit ᵽe ínje umuen n’eligen bugan bugagu ni gávi-Aláemit gagu, ban jujogutom.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Bare dó ᵽe dibabaj min mbi Bahiĉer uboñer waw bukano. »
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Gajoh me Yésu n’gújaenumol bi nende Kayafa aamme afan uteŋenaaw ámah ahu, dó úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan Esúif yay guomunor me.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ᵽier nah’alagenulil ráli bi ró ni fúlumet afan uteŋenaaw ámah ahu. Nak’anamo to upoyaaw guomme bi ejuh bu jae me éuñen.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ni tinah tautu, ufan uteŋenaaw ni fujoj Esúif yay fámah fafu n’gúni n’eliᵽ bagitener baa jibij bájue bukan min Yésu amugi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Mánoman baje bugan gammeŋe galige etegol sulob, bare jogut. Búsol, ni baj bugan gúuba gúkail guoh :
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 « Ahumu naage : “Níjue ifum gávi gagu gal Aláemit, iban nibbañ iteᵽ go ni gunah gúfaji.” »
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ñer afan uteŋenaaw ámah ahu nailo naah Yésu : « Mat’úbal wáfowaf ? Uunut sulob se so gulobe maa guya n’aw ? »
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Bare Yésu naᵽanor butumol. Ñer afan uteŋenaaw ámah ahu naagol : « Nilobi yo ni gajow gal Aláemit aroŋ me : ulobóli ter aw uomme Kirista ahu, Añol Aláemit. »
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yésu naagol : « Aw faŋai nulob yo. Ban ᵽoᵽ ínje ilobul yo : ᵽúrto me maer ᵽan jujuh Añol Arafuhow min anave ni gárib Aláemit-Sembe, ban ᵽan jujugol áavul n’émit ni úpar waw. »
64 Jesus respondeu:
65 No afan uteŋenaaw ámah ahu aun me gurim gaugu, naĉaĉ bisimool aĉila faŋaol, aban naah : « Najele Aláemit. Wa mul ñer nusoholaale ugitena guce ? Juune maer yauye gújel gagu go najel me.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Bu ñer jiᵽinore ? » N’guogol : « Ᵽiloᵽilo min aĉet. »
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 No ñer, n’gumasenol ni buul ban ni gutegol sumoh. Bugaguil nihi gutegol simbej n’gúfohulorol n’guoh :
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 « E Kirista, ulobóli ᵽaa ay ategi ! »
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ni tinah tautu, Ᵽier umuen tíyaŋ ni fúlumet fafu nanave. Ni baj ace n’urokaaw waarema alofulol naagol : « Aw may buru juomen me ni Yésu ala Gálile. »
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Bare Ᵽier naceŋ bújoŋor bugan bugagu ᵽe naah : « Iffasut wa numaŋe elob. »
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 No naamme n’ejow mbaa ganegen gagu bi éᵽur, aroka ace aare mul najugol naah gaamen to me : « Ahume bugo guomen me ni Yésu ala Nasaret. »
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ᵽier nabbañ aceŋ yo n’ebbat ró aah : « Iffasut áine ahumu. »
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ᵽio maa, gaamen to me n’gúloful Ᵽier n’guogol : « Ti maagen, aw buru bugom : baloberi bigitenyogiten. »
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Bare Ᵽier nanamo etaboro ni ebbat aah : « Iffasut áine ahumu. » To baenah, gáin n’guoh.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ñer naosen firim fafu fo Yésu alobenol me no naagol me : « Balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. » Náᵽur tíyaŋ ban nanamo ukoŋ ni sembe n’eteh mahat ró.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.