Mateus 26
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No Yésu aban me egiten gurim gaugu ᵽe gal eligenil, naah ulagorol :
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 « Jiffase búoh gunah gúuba guŋañoe min Paak yay eĉigul. Ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen bugan bi ebbaŋi n’ekurua. »
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ni tinah tautu, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’guomunor ni fúlumet fafu fal afan uteŋenaaw ámah ahu o guvoge me Kayafa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 N’gujamor bi ejoh Yésu ni mutuho ró, mbiban n’gumugol.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nihi guoh : « Jamb’ujogalol me no gaggan gagu gutiñe me, jambi gáguo gubaj n’ésuh yay. »
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nemme Yésu umuen Betani, yaŋ ace áine o háhae ejogene gajaol Simoŋ,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ni baj ace aare alofol. Aare ahumu jibara jateᵽiteᵽ naogene jimmeŋ míĉir matiŋoe másumut funnom, ban no Yésu aamme ni fitiñ, aare ahu náulenol míĉir mamu ni fuhow.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 No ulagoraaw gujuh me dáuru, súmutil n’guoh : « Ehajen yauyu, nafa yo yay ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Júene míĉir maumu munnomeni síralam sammeŋe, mbiban n’siseni galeh me. »
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yésu naffas gaᵽinoril, ban naagil : « Wa uĉile n’jíni n’eyogen aare ahumu ? Waf waaro nakanom !
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Galeh me, bugo, ᵽan jibajil nánonan ni buru, bare ínje jilelom n’ebaj nánonan.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Aare ahume náyu mee míĉir mamu n’enilom bi gafoh gagu gúmbam.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Maagen, ínje ilobul yo : ni mof mamu ᵽe, tánotan to Firim fafu Fásum me fujae me evarei, ᵽan may lobi mala wo aare ahume akan me ; mamu ᵽan auno bi nánonan. »
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ᵽúrto, ace ni uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba, gajaol Yudas Isikariot, najow ak’atoh ufan uteŋenaaw
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 min aagil : « Wa jijaom esen ínje bakaner Yésu nalo ni guñenul ? » N’gujamor mala síralam saaᵽiaᵽ sono ávi ni guñen min gusenol so.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kábiriŋ no, Yudas náni n’eŋes no jáhor me bi ekanol nalo n’guñenil.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ni funah fafu fítiar fafu faa gaggan gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir, ulagoraaw n’gúkail guoh Yésu : « Tay numaŋe iki jucokori fitiñ fafu faa Paak yay ? »
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Naagil : « Jujow bi nende hari, n’ésuh yay ; jiĉih n’juogol ínje afanul niege tinagom tulofe, ban yaŋol ᵽan itiñ me Paak yay n’ulagorom dó. »
18 E ele lhes respondeu:
19 Ulagoraaw n’gukan wo Yésu alobil me, min ñer gucokor may fitiñ fafu faa Paak yay.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 No nuĉiga me gállim, Yésu nanamo ni bugo gaamme guñen ni gúuba n’gúni ni fitiñ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Bugo ni fitiñ fafu, naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ace ni buru ᵽan annomenom. »
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 No guun me firim faufu, bugo ᵽe ni mujogil náar bireg ánoan ni bugo nanamo erorenol aah : « Ataw, ínje ᵽiaŋ ? »
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Naagil : « An ahu árur me manur n’ínje gañenol ni biril babu, o ajae ennomenom.
23 Jesus respondeu:
24 Maagen, Añol Arafuhow ban aĉet ti hiĉi me ya ni o. Bare mataño míni ni an ahu ajaol me ennomen ! Faŋene jáari an ahumu jamb’abugi. »
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ñer Yudas annomeneol me naagol may : « Afanóli, ínje ᵽiaŋ ? » Yésu naagol : « Nulob yo uban. »
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Bugo ni fitiñ fafu, Yésu naŋar ganaĉ, násonien go, namusul go aban nagabor go ulagoraaw naagil : « Jiyab jitiñ : úre enilom. »
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Mbiban naŋar éremuma ; no nasal me Aláemit aban, nasenil yo naagil : « Jiyab jiremor buru ᵽe :
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 úre físimom, físim fafu faliŋen me babuge babu bo Aláemit ajogor me ni bugan bugagu, fáyui me mala gaboket gal util waa bugan gammeŋe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Injé ilobul yo : mat’ibbander iĉoen bíñu bi funah fafu fo nijae me eremor ni buru ece evugul ni Jávi jaju jaa Ᵽayom. » Fitiñ Yésu fúsola n’uᵽotoraol|src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Mácie 26.29"
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ᵽúrto, n’gúfoñ úfoñ wal esal Aláemit, mbiban n’gúᵽur gujow mbaa firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv waw.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ñer Yésu naah ulagorol : « N’efuga yauye, buru ᵽe ᵽan jibbañ búsol sílamom baĉigerul, ti Aláemit alob me ni Bahiĉer babu, no naah me : “Ᵽan iteh akoña ahu imuh, ban ubbarum waw wal ekore yay ᵽan uvisor uban babu ᵽe.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Bare búsol eiloom ni gaĉet me, ᵽan iyabul gayoŋ mbaa Gálile. »
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aagol : « Hani bugagu ᵽe gubbañe búsol, ínje mat’ímus ibbañ búsol. »
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Bare Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : n’efuga yauye réro, balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ᵽier naagol : « Hani ᵽan iĉet manur n’aw, mat’ímus ioh iffasuti. » Bugagu ulagora ᵽoᵽ n’guyab dó bugo ᵽe.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ᵽúrto, Yésu najow n’ulagorol dó bi tiñ talu to guvoge me Getusemane. No guĉih me, naagil : « Jurobo tale min ínje itos maa ike galaw. »
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 N’ejaol, nájaenum Ᵽier ni úᵽur Sebede gaamme gúuba. Ᵽiout, gáholi ni gágogor ni sunonol.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ñer naagil : « Gaᵽinor gumugom iki biinumom búguo. Jinamo tale n’ínje ban jambi júmori me ! »
38 Então lhes disse:
39 Mbiban natos kan ráli maa, naya gújul aban náñuᵽ iki buulol buya n’ettam min alaw aah : « Ᵽayom, júen me kano, nufaren éremuma yauye yaa sílam éraliom ! Bare mánoman níe, jambi wo ínje imaŋ me ukano, bare til wo aw umaŋ me. »
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Mbiban nábbañul mbal ulagoraaw gúfaji bugagu aĉigul natogil min gúmoe. Ñer naah Ᵽier : « Buenne ? Hani enamo jatiito manur n’ínje m’bámoit jújuut yo ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Jambi júmori, bare jilaw jambi julo ni gabut ! Biinum arafuhow nihi bumamaŋ ekan maaro, bare enilol nd’ebaj sembe. »
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yésu náutten atos ahalil to, aban nalaw aah : « Ᵽayom, íni me éremuma yauye yaa sílam éjuut éraliom ínje m’baremut yo, kan wo aw umaŋ me ukano ! »
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Nabbañ ábbañul aĉigul natogil min gubbañe gúmori ; maagen mamu umoil úliilii gámori.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nabbañ ahalil to min atos, aban nalaw elaol éfatten n’elob gurim gagu ganur gagu.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mbiban, nábbañul mbal ulagoraaw naagil : « Juroŋe n’gámori gagu ? Gáelo gom ? Juluj, tinah talu tulofulo no Añol Arafuhow ajae me ebeni ni guñen utilaaw.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Jiilo ujaal ! An ahu ajae me ennomenom nalofulo. »
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yésu o n’elob yay, Yudas ñer, aamme ace ni uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba, naĉigul, ban nájaorul ni fítiman fámah faogene ufoje ni sugol. Bugan bugaubugi, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay guboñulil.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas aamme n’ennomenol baje wo nalollil waamme : « An ahu o nijae me élloŋ, aĉila ; jujogol. »
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ñer nafaen alof Yésu naagol : « Nisafi, Afanom. » Aban nálloŋol.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ñer Yésu naagol : « Apalom, waf waw waĉili me n’újoul, ukan wo. » To baenah, bugagu gajaorulo me ni Yudas n’gúloful ban n’gualen gujoh Yésu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ñer, ace ni gaamen to me ni Yésu náñagul gafojeol ni gafon go ateh aroka ahu ala afan uteŋenaaw ámah ahu aᵽirih gannu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 No Yésu ajuh me dáuru, naagol : « Ubbañen gafojei ni gafon go ! Uffas búoh an ajae me étuh gafoje, go gujaol me emuh.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nuoseh ᵽiaŋ íjuut ilaw Ᵽayom min aboñulom maer yauye uyoŋ wal emalaka wafaŋe wono guñen n’úuba ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bare ikan mo me, bu ñer Bahiĉer babu mbi bukano me, bo baah me maa ᵽan ní ? »
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ᵽúrto, Yésu naah fítiman fafu : « Jujoulo n’ufoje ró ni sugol bi ekelom fujoh ti nihi ní me akana-maarat jikelo fujoh. Gunah émit ᵽe ínje umuen n’eligen bugan bugagu ni gávi-Aláemit gagu, ban jujogutom.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bare dó ᵽe dibabaj min mbi Bahiĉer uboñer waw bukano. »
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Gajoh me Yésu n’gújaenumol bi nende Kayafa aamme afan uteŋenaaw ámah ahu, dó úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan Esúif yay guomunor me.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ᵽier nah’alagenulil ráli bi ró ni fúlumet afan uteŋenaaw ámah ahu. Nak’anamo to upoyaaw guomme bi ejuh bu jae me éuñen.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ni tinah tautu, ufan uteŋenaaw ni fujoj Esúif yay fámah fafu n’gúni n’eliᵽ bagitener baa jibij bájue bukan min Yésu amugi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mánoman baje bugan gammeŋe galige etegol sulob, bare jogut. Búsol, ni baj bugan gúuba gúkail guoh :
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 « Ahumu naage : “Níjue ifum gávi gagu gal Aláemit, iban nibbañ iteᵽ go ni gunah gúfaji.” »
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ñer afan uteŋenaaw ámah ahu nailo naah Yésu : « Mat’úbal wáfowaf ? Uunut sulob se so gulobe maa guya n’aw ? »
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Bare Yésu naᵽanor butumol. Ñer afan uteŋenaaw ámah ahu naagol : « Nilobi yo ni gajow gal Aláemit aroŋ me : ulobóli ter aw uomme Kirista ahu, Añol Aláemit. »
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yésu naagol : « Aw faŋai nulob yo. Ban ᵽoᵽ ínje ilobul yo : ᵽúrto me maer ᵽan jujuh Añol Arafuhow min anave ni gárib Aláemit-Sembe, ban ᵽan jujugol áavul n’émit ni úpar waw. »
64 Jesus respondeu:
65 No afan uteŋenaaw ámah ahu aun me gurim gaugu, naĉaĉ bisimool aĉila faŋaol, aban naah : « Najele Aláemit. Wa mul ñer nusoholaale ugitena guce ? Juune maer yauye gújel gagu go najel me.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Bu ñer jiᵽinore ? » N’guogol : « Ᵽiloᵽilo min aĉet. »
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 No ñer, n’gumasenol ni buul ban ni gutegol sumoh. Bugaguil nihi gutegol simbej n’gúfohulorol n’guoh :
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 « E Kirista, ulobóli ᵽaa ay ategi ! »
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ni tinah tautu, Ᵽier umuen tíyaŋ ni fúlumet fafu nanave. Ni baj ace n’urokaaw waarema alofulol naagol : « Aw may buru juomen me ni Yésu ala Gálile. »
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Bare Ᵽier naceŋ bújoŋor bugan bugagu ᵽe naah : « Iffasut wa numaŋe elob. »
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 No naamme n’ejow mbaa ganegen gagu bi éᵽur, aroka ace aare mul najugol naah gaamen to me : « Ahume bugo guomen me ni Yésu ala Nasaret. »
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ᵽier nabbañ aceŋ yo n’ebbat ró aah : « Iffasut áine ahumu. »
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ᵽio maa, gaamen to me n’gúloful Ᵽier n’guogol : « Ti maagen, aw buru bugom : baloberi bigitenyogiten. »
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Bare Ᵽier nanamo etaboro ni ebbat aah : « Iffasut áine ahumu. » To baenah, gáin n’guoh.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ñer naosen firim fafu fo Yésu alobenol me no naagol me : « Balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. » Náᵽur tíyaŋ ban nanamo ukoŋ ni sembe n’eteh mahat ró.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.