Mateus 24
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No Yésu aamme n’éᵽurul ni gávi-Aláemit gagu bi ekay, ulagorol n’gulofol bi emalen bateᵽer babu bala go.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Bare aĉila naagil : « Jujuge dáuru ᵽe ? Maagen, ínje ilobul yo, funah fice mati ŋaño to eval yanur yájutenore n’epayo, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mbiban najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw ak’arobo ró. Ulagoraaw n’gulagenol bugo bareil iki gutogol bo n’guogol : « Aᵽaa ulobóli, nay dáuru dijae ebaj, ban wa ujae egitenóli búoh aw umu n’ébbañul, gabao mof guĉige ? »
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yésu naagil : « Jíkanum jambi an abutul !
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Gammeŋe ᵽan gúoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Kirista ahu.” Ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ᵽan juun baeler gutih ni balober buunen go. Jambi jitelenor : dó díarie diĉigul, bare mati ní ᵽan gabao mof mamu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi ; ᵽan baj bieb n’ulam uce, babubo mof mamu ᵽan mugoror bo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Dáuru ᵽe ᵽan níme ᵽan buju babu baa sílam sasu ; sílam sausu ᵽan síni ti sal anaare aam ni gapegor.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 No ñer ᵽan gúlatienul, ᵽan gumugul, ban gajaom ᵽan guĉil min súsuh sasu ᵽooso silalul.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Dáuru ᵽan dípegul me bugan gammeŋe ganegen gal ebbañ búsol ; ᵽan gunnomenor, ᵽan bugan-ó-bugan n’gujoh gupalil búlat.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Uboñer gammeŋe galet bugaa maagen ᵽan gúᵽurul, ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Min búlaᵽut babu bujae me efaŋ m’bimmeŋe, mo may gábboli gagu gaa bugan gammeŋe gujae me ékasulo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ban firim faufe fásum me faa Jávi Aláemit ᵽan fuvarei ni mof mamu ᵽoomo, min mbi súsuh sasu ᵽe suun fo. Bao me, no ñer gabao gagu gujae me eĉigul.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jiffase wo aboñer ahu Dañel alobe ni Bahiĉer babu mala "Maarat mamu mal ekan galego" ; ajanga wo me mb’ákanum faŋ wa Bahiĉer baube bumaŋe elob ! No maarat maumu mujae me enogen tiñ talu táñai me,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 no ñer gajae me éni ni mof mamu maa Yúde mbi gutey me bi ni gurijaŋ gagu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 An ajae me éni fatiya firihinjaŋ, jamb’áavul me aban naah ban amundum ake eŋar waf uce ñáraru yaŋol.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 An ᵽoᵽ áni me n’ulah waw, jamb’aot me ake eŋar bisimool.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Jilaw jambi eteyul ekan ñutot ñañu baĉigerul, ter funah faa fíiyay,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 mata ᵽan baj sílam sáamah, so músut baj sice ti so kábiriŋ m’buju babu baa mof bi funah faa jama, ban ᵽoᵽ sañumut ebbañ sibaj ñice sitajen.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ban, lelen me búoh Aláemit nákasulkasul gunah gaugu, an mat’aᵽah ; bare nákasul go mala bugo naĉob me.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 An ñer aagul me Kirista ume ter umua, jambi jíinenol.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ᵽan baj ukirista ni ᵽoᵽ uboñer galet bugaa maagen ; ᵽan gukan ugitenum wámah ni waf wajureruti bi elimben bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me, ínien me júe kano.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nílobaliul yo ihato.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Guogul me ñer : “Kirista ahu umu babu ni gafit gámah,” jambi jike bo ; guogul me may : “Umu tiñ timan ni makoᵽe,” jambi jíinen yo.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Jiffas búoh ti émit neh’eijul me bo tinah túᵽureul me bi bo tuloe me, mo may ébbañul yay yal Añol Arafuhow ejae me éni.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tánotan to efuluŋ yay ejae me éni, to may súgutum sasu sijae me eomunor. »
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Gunah gaugu gaa sílam go n’ebao tak, bunaa babu ᵽan bumoĉ, fieñ fafu ᵽan fúbbur gaŋanno gagu gala fo, suut sasu ᵽan sísarul fatiya émit súloul, ban sembe sasu ᵽe saa fatiya ᵽan sugoror.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 No ñer ᵽan baj bigitenum búᵽurul n’émit yay bajae egiten búoh ébbañul yay yal Añol Arafuhow eĉige. Súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan sufotenor, ban ᵽan sujuh Añol Arafuhow áavul ni gápar émit, ni sembe sámah ni bájalo ró.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 No gáturuᵽa gagu gajil me gujae me eogi, ᵽan áboñul emalakaol íkiil guomen buganol bugo naĉob me n’ulam waw ᵽe waa mof.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jikan n’uinumul wo bubah nihi bigitenolal me : no uan bo úburiulo mbiban m’búyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Añol Arafuhow nalofulo, naĉilo n’gánonum gagu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh guĉet gubao dáuru ᵽe m’baĉigulat.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Mala effas funah fay ni tinah tay Añol Arafuhow ajae me ébbañul, ánoan affasut so, mele emalakaay gaam dó me n’émit, hani may Añil ahu ; Ᵽaaya o bareol affase.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ti ni gunah gagu no Nóe aamen me m’buroŋ, mamu may ᵽan ní mee funah ébbañul yay yal Añol Arafuhow.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ni gunah gagu balama báyuer mal mamu bámah babu, bugan bugagu fitiñ ni marem, búyab ni búyabo guomen n’ekan, bi funah fafu fo Nóe anogen me ni busana babu bámah babu.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Gútallout wáfowaf iki báyuer mal mamu bámah babu búkail buvurenil bújaenum ᵽe ; mo may ᵽan ní mee funah éjoul yay yal Añol Arafuhow.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 No ñer, baj me wáine gúuba gaam ni galah, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Waare gúuba gúni me n’étuŋ, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Jiilo ñer ni mujah ró, mata jiffasut fay funah Ataw ahu olul ajae ébbañul.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Jiffas dáure : Iní me afan yaŋ naffasene nay áku ᵽan anonulol, ᵽan apoy yo, mat’ahalol nánonul dó.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yo eĉil me buru may jiilo ni majage, mata Añol Arafuhow ᵽan ájoul tinah to buru jiᵽinorenut. »
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 « Ñer ay aamme aroka ahu aĉol me aban najah ? O aamme ahumu o afanol abaŋ me ni fuhow buganol bi esen gupalol uroka gutiñ tinah baĉiger.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Abaj gásumay, aroka ahumu o afanol ajae me etoh, o báolerul, áni n’ekan burokol !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Maagen, ínje ilobul yo : afanol ᵽan asenol wafol ᵽe wo nabaj me aogen.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Bare íni me aroka aarat om, ᵽan nah’aah m’biinumol afanol ᵽan aᵽioul,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 min ñer anamo élatien bugagu uroka, eremor n’etiñor n’úhallaaw.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Aroka ahumu afanol ᵽan aĉigul funah fo aĉila aᵽinorut, tinah to naffasut ;
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ban no ñer afanol ᵽan ahamol ni yaŋ yay, aban nakanol wo nihi gukan me bugan bugagu ᵽe gaĉolut me : no ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.