Mateus 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Yésu aamme n’éᵽurul ni gávi-Aláemit gagu bi ekay, ulagorol n’gulofol bi emalen bateᵽer babu bala go.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Bare aĉila naagil : « Jujuge dáuru ᵽe ? Maagen, ínje ilobul yo, funah fice mati ŋaño to eval yanur yájutenore n’epayo, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mbiban najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw ak’arobo ró. Ulagoraaw n’gulagenol bugo bareil iki gutogol bo n’guogol : « Aᵽaa ulobóli, nay dáuru dijae ebaj, ban wa ujae egitenóli búoh aw umu n’ébbañul, gabao mof guĉige ? »
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yésu naagil : « Jíkanum jambi an abutul !
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Gammeŋe ᵽan gúoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Kirista ahu.” Ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ᵽan juun baeler gutih ni balober buunen go. Jambi jitelenor : dó díarie diĉigul, bare mati ní ᵽan gabao mof mamu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi ; ᵽan baj bieb n’ulam uce, babubo mof mamu ᵽan mugoror bo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Dáuru ᵽe ᵽan níme ᵽan buju babu baa sílam sasu ; sílam sausu ᵽan síni ti sal anaare aam ni gapegor.
8 Mas todas essas coisas
9 No ñer ᵽan gúlatienul, ᵽan gumugul, ban gajaom ᵽan guĉil min súsuh sasu ᵽooso silalul.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Dáuru ᵽan dípegul me bugan gammeŋe ganegen gal ebbañ búsol ; ᵽan gunnomenor, ᵽan bugan-ó-bugan n’gujoh gupalil búlat.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Uboñer gammeŋe galet bugaa maagen ᵽan gúᵽurul, ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Min búlaᵽut babu bujae me efaŋ m’bimmeŋe, mo may gábboli gagu gaa bugan gammeŋe gujae me ékasulo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ban firim faufe fásum me faa Jávi Aláemit ᵽan fuvarei ni mof mamu ᵽoomo, min mbi súsuh sasu ᵽe suun fo. Bao me, no ñer gabao gagu gujae me eĉigul.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Jiffase wo aboñer ahu Dañel alobe ni Bahiĉer babu mala "Maarat mamu mal ekan galego" ; ajanga wo me mb’ákanum faŋ wa Bahiĉer baube bumaŋe elob ! No maarat maumu mujae me enogen tiñ talu táñai me,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 no ñer gajae me éni ni mof mamu maa Yúde mbi gutey me bi ni gurijaŋ gagu.
16 então, os que
17 An ajae me éni fatiya firihinjaŋ, jamb’áavul me aban naah ban amundum ake eŋar waf uce ñáraru yaŋol.
17 e quem
18 An ᵽoᵽ áni me n’ulah waw, jamb’aot me ake eŋar bisimool.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Jilaw jambi eteyul ekan ñutot ñañu baĉigerul, ter funah faa fíiyay,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 mata ᵽan baj sílam sáamah, so músut baj sice ti so kábiriŋ m’buju babu baa mof bi funah faa jama, ban ᵽoᵽ sañumut ebbañ sibaj ñice sitajen.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ban, lelen me búoh Aláemit nákasulkasul gunah gaugu, an mat’aᵽah ; bare nákasul go mala bugo naĉob me.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 An ñer aagul me Kirista ume ter umua, jambi jíinenol.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ᵽan baj ukirista ni ᵽoᵽ uboñer galet bugaa maagen ; ᵽan gukan ugitenum wámah ni waf wajureruti bi elimben bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me, ínien me júe kano.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nílobaliul yo ihato.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Guogul me ñer : “Kirista ahu umu babu ni gafit gámah,” jambi jike bo ; guogul me may : “Umu tiñ timan ni makoᵽe,” jambi jíinen yo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Jiffas búoh ti émit neh’eijul me bo tinah túᵽureul me bi bo tuloe me, mo may ébbañul yay yal Añol Arafuhow ejae me éni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Tánotan to efuluŋ yay ejae me éni, to may súgutum sasu sijae me eomunor. »
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 « Gunah gaugu gaa sílam go n’ebao tak, bunaa babu ᵽan bumoĉ, fieñ fafu ᵽan fúbbur gaŋanno gagu gala fo, suut sasu ᵽan sísarul fatiya émit súloul, ban sembe sasu ᵽe saa fatiya ᵽan sugoror.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 No ñer ᵽan baj bigitenum búᵽurul n’émit yay bajae egiten búoh ébbañul yay yal Añol Arafuhow eĉige. Súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan sufotenor, ban ᵽan sujuh Añol Arafuhow áavul ni gápar émit, ni sembe sámah ni bájalo ró.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 No gáturuᵽa gagu gajil me gujae me eogi, ᵽan áboñul emalakaol íkiil guomen buganol bugo naĉob me n’ulam waw ᵽe waa mof.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jikan n’uinumul wo bubah nihi bigitenolal me : no uan bo úburiulo mbiban m’búyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Añol Arafuhow nalofulo, naĉilo n’gánonum gagu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh guĉet gubao dáuru ᵽe m’baĉigulat.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Mala effas funah fay ni tinah tay Añol Arafuhow ajae me ébbañul, ánoan affasut so, mele emalakaay gaam dó me n’émit, hani may Añil ahu ; Ᵽaaya o bareol affase.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ti ni gunah gagu no Nóe aamen me m’buroŋ, mamu may ᵽan ní mee funah ébbañul yay yal Añol Arafuhow.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ni gunah gagu balama báyuer mal mamu bámah babu, bugan bugagu fitiñ ni marem, búyab ni búyabo guomen n’ekan, bi funah fafu fo Nóe anogen me ni busana babu bámah babu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Gútallout wáfowaf iki báyuer mal mamu bámah babu búkail buvurenil bújaenum ᵽe ; mo may ᵽan ní mee funah éjoul yay yal Añol Arafuhow.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 No ñer, baj me wáine gúuba gaam ni galah, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Waare gúuba gúni me n’étuŋ, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Jiilo ñer ni mujah ró, mata jiffasut fay funah Ataw ahu olul ajae ébbañul.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Jiffas dáure : Iní me afan yaŋ naffasene nay áku ᵽan anonulol, ᵽan apoy yo, mat’ahalol nánonul dó.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yo eĉil me buru may jiilo ni majage, mata Añol Arafuhow ᵽan ájoul tinah to buru jiᵽinorenut. »
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 « Ñer ay aamme aroka ahu aĉol me aban najah ? O aamme ahumu o afanol abaŋ me ni fuhow buganol bi esen gupalol uroka gutiñ tinah baĉiger.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Abaj gásumay, aroka ahumu o afanol ajae me etoh, o báolerul, áni n’ekan burokol !
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Maagen, ínje ilobul yo : afanol ᵽan asenol wafol ᵽe wo nabaj me aogen.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bare íni me aroka aarat om, ᵽan nah’aah m’biinumol afanol ᵽan aᵽioul,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 min ñer anamo élatien bugagu uroka, eremor n’etiñor n’úhallaaw.
49 e começar a espancar os
50 Aroka ahumu afanol ᵽan aĉigul funah fo aĉila aᵽinorut, tinah to naffasut ;
50 virá o senhor daquele servo n
51 ban no ñer afanol ᵽan ahamol ni yaŋ yay, aban nakanol wo nihi gukan me bugan bugagu ᵽe gaĉolut me : no ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.