Mateus 24
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No Yésu aamme n’éᵽurul ni gávi-Aláemit gagu bi ekay, ulagorol n’gulofol bi emalen bateᵽer babu bala go.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Bare aĉila naagil : « Jujuge dáuru ᵽe ? Maagen, ínje ilobul yo, funah fice mati ŋaño to eval yanur yájutenore n’epayo, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mbiban najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw ak’arobo ró. Ulagoraaw n’gulagenol bugo bareil iki gutogol bo n’guogol : « Aᵽaa ulobóli, nay dáuru dijae ebaj, ban wa ujae egitenóli búoh aw umu n’ébbañul, gabao mof guĉige ? »
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yésu naagil : « Jíkanum jambi an abutul !
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Gammeŋe ᵽan gúoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Kirista ahu.” Ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ᵽan juun baeler gutih ni balober buunen go. Jambi jitelenor : dó díarie diĉigul, bare mati ní ᵽan gabao mof mamu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi ; ᵽan baj bieb n’ulam uce, babubo mof mamu ᵽan mugoror bo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Dáuru ᵽe ᵽan níme ᵽan buju babu baa sílam sasu ; sílam sausu ᵽan síni ti sal anaare aam ni gapegor.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 No ñer ᵽan gúlatienul, ᵽan gumugul, ban gajaom ᵽan guĉil min súsuh sasu ᵽooso silalul.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Dáuru ᵽan dípegul me bugan gammeŋe ganegen gal ebbañ búsol ; ᵽan gunnomenor, ᵽan bugan-ó-bugan n’gujoh gupalil búlat.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Uboñer gammeŋe galet bugaa maagen ᵽan gúᵽurul, ban ᵽan gubut bugan gammeŋe.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Min búlaᵽut babu bujae me efaŋ m’bimmeŋe, mo may gábboli gagu gaa bugan gammeŋe gujae me ékasulo.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bare an ajae me emuten iki bao, Aláemit ᵽan aᵽagenol.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ban firim faufe fásum me faa Jávi Aláemit ᵽan fuvarei ni mof mamu ᵽoomo, min mbi súsuh sasu ᵽe suun fo. Bao me, no ñer gabao gagu gujae me eĉigul.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jiffase wo aboñer ahu Dañel alobe ni Bahiĉer babu mala "Maarat mamu mal ekan galego" ; ajanga wo me mb’ákanum faŋ wa Bahiĉer baube bumaŋe elob ! No maarat maumu mujae me enogen tiñ talu táñai me,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 no ñer gajae me éni ni mof mamu maa Yúde mbi gutey me bi ni gurijaŋ gagu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 An ajae me éni fatiya firihinjaŋ, jamb’áavul me aban naah ban amundum ake eŋar waf uce ñáraru yaŋol.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 An ᵽoᵽ áni me n’ulah waw, jamb’aot me ake eŋar bisimool.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Jilaw jambi eteyul ekan ñutot ñañu baĉigerul, ter funah faa fíiyay,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 mata ᵽan baj sílam sáamah, so músut baj sice ti so kábiriŋ m’buju babu baa mof bi funah faa jama, ban ᵽoᵽ sañumut ebbañ sibaj ñice sitajen.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ban, lelen me búoh Aláemit nákasulkasul gunah gaugu, an mat’aᵽah ; bare nákasul go mala bugo naĉob me.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 An ñer aagul me Kirista ume ter umua, jambi jíinenol.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ᵽan baj ukirista ni ᵽoᵽ uboñer galet bugaa maagen ; ᵽan gukan ugitenum wámah ni waf wajureruti bi elimben bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me, ínien me júe kano.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nílobaliul yo ihato.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Guogul me ñer : “Kirista ahu umu babu ni gafit gámah,” jambi jike bo ; guogul me may : “Umu tiñ timan ni makoᵽe,” jambi jíinen yo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Jiffas búoh ti émit neh’eijul me bo tinah túᵽureul me bi bo tuloe me, mo may ébbañul yay yal Añol Arafuhow ejae me éni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Tánotan to efuluŋ yay ejae me éni, to may súgutum sasu sijae me eomunor. »
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Gunah gaugu gaa sílam go n’ebao tak, bunaa babu ᵽan bumoĉ, fieñ fafu ᵽan fúbbur gaŋanno gagu gala fo, suut sasu ᵽan sísarul fatiya émit súloul, ban sembe sasu ᵽe saa fatiya ᵽan sugoror.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 No ñer ᵽan baj bigitenum búᵽurul n’émit yay bajae egiten búoh ébbañul yay yal Añol Arafuhow eĉige. Súsuh sasu ᵽe saa mof ᵽan sufotenor, ban ᵽan sujuh Añol Arafuhow áavul ni gápar émit, ni sembe sámah ni bájalo ró.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 No gáturuᵽa gagu gajil me gujae me eogi, ᵽan áboñul emalakaol íkiil guomen buganol bugo naĉob me n’ulam waw ᵽe waa mof.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jikan n’uinumul wo bubah nihi bigitenolal me : no uan bo úburiulo mbiban m’búyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Añol Arafuhow nalofulo, naĉilo n’gánonum gagu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh guĉet gubao dáuru ᵽe m’baĉigulat.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Mala effas funah fay ni tinah tay Añol Arafuhow ajae me ébbañul, ánoan affasut so, mele emalakaay gaam dó me n’émit, hani may Añil ahu ; Ᵽaaya o bareol affase.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ti ni gunah gagu no Nóe aamen me m’buroŋ, mamu may ᵽan ní mee funah ébbañul yay yal Añol Arafuhow.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ni gunah gagu balama báyuer mal mamu bámah babu, bugan bugagu fitiñ ni marem, búyab ni búyabo guomen n’ekan, bi funah fafu fo Nóe anogen me ni busana babu bámah babu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Gútallout wáfowaf iki báyuer mal mamu bámah babu búkail buvurenil bújaenum ᵽe ; mo may ᵽan ní mee funah éjoul yay yal Añol Arafuhow.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 No ñer, baj me wáine gúuba gaam ni galah, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Waare gúuba gúni me n’étuŋ, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Jiilo ñer ni mujah ró, mata jiffasut fay funah Ataw ahu olul ajae ébbañul.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Jiffas dáure : Iní me afan yaŋ naffasene nay áku ᵽan anonulol, ᵽan apoy yo, mat’ahalol nánonul dó.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yo eĉil me buru may jiilo ni majage, mata Añol Arafuhow ᵽan ájoul tinah to buru jiᵽinorenut. »
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 « Ñer ay aamme aroka ahu aĉol me aban najah ? O aamme ahumu o afanol abaŋ me ni fuhow buganol bi esen gupalol uroka gutiñ tinah baĉiger.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Abaj gásumay, aroka ahumu o afanol ajae me etoh, o báolerul, áni n’ekan burokol !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Maagen, ínje ilobul yo : afanol ᵽan asenol wafol ᵽe wo nabaj me aogen.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bare íni me aroka aarat om, ᵽan nah’aah m’biinumol afanol ᵽan aᵽioul,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 min ñer anamo élatien bugagu uroka, eremor n’etiñor n’úhallaaw.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Aroka ahumu afanol ᵽan aĉigul funah fo aĉila aᵽinorut, tinah to naffasut ;
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ban no ñer afanol ᵽan ahamol ni yaŋ yay, aban nakanol wo nihi gukan me bugan bugagu ᵽe gaĉolut me : no ᵽan baj me ukoŋ ni ejoh émiremma. »
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.