Mateus 23

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ᵽúrto, Yésu nábaho mbaa fítiman fafu ni ᵽoᵽ ulagorol naagil :
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 « Uᵽájula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay, burokil bo buomme éᵽajul gúboñ gagu go Móis asen me.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Yo eĉile wáfowaf wo gujaeul me elob, jikan wo, ban n’jíkanum wo. Bare bakaneril, bo, jambi jilagen bo, mata gukanérit wo gulobe me.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Nihi gusekor bíteb báliie guremben n’uban bugan bugagu, ban bugo faŋail hani jisigil janur mati jirambenil n’gúarul bo.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 N’gukane mee ᵽe min mbi bugan bugagu gujugil. Múhut mamu dó bugan bugagu gukane me gurim Aláemit guhoh n’gúringil ni subosohil, molil gukan mo mufaŋ gájalo, ban gutajene útar újuoil ufaŋ gahuli.Anáine ahogoe júhut dó gukane gurim Aláemit|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 23.5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Nihi gumamaŋ erobo ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer, gumaŋemaŋ ᵽoᵽ enamo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw. Ban may gumaŋemaŋ bugan bugagu nihi gusafil ni jammeŋ ni gákanum ró,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 nihi ᵽoᵽ guvogil "ufanóli".
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Bare buru, jambi jihalil n’guvogul "ufanóli", mata an anur pat o aamme Afanul, ban buru ᵽe batiay jom.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Jambi juvoh ánoan babe ni mof "Ᵽayóli", mata Ᵽaaya anur pat jibaje, aamme fatiya.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Jambi jihat me bugan bugagu n’guvogul "úĉibbenaoli", mata Aĉíbbena anur pat jibaje, o aamme Kirista ahu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 An ahu afaŋ me gájalo ni buru ᵽan áni arokaul.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 An atebenoro me, ᵽan aaleni ; an aalenoro me, ᵽan atebeni. »
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 « Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jutojetoj bugan bugagu gánonum Jávi jaju jaa fatiya ; jilet ró n’enogen, mbiban jilet mul n’ehat gamaŋ me n’gunogen dó.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jujogejoh utiña-sibara bugagu n’jiram wafil ᵽe, mbiban n’jiilo jilaw huli min bugan bugagu gujugul ; úru dijae me eĉil min jiyab gúteh gafaŋe n’gúliie.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Ᵽan nihi jitey mof mamu ᵽoomo ni gal gagu ᵽoogo bi éñagul an anur júrur ni bulagoul, mbi jibajol me jiban, n’jíbahenol afaŋ ñono ñáuba gaarat buru, áni ñer an ajae elo ni sambun sasu sajeh mee sábaerit me.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Mataño míni ni buru, úĉibbena-e gápipim ! Buru nihi juoh : “An abbat me ni gajow gaa gávi gagu gal Aláemit, let wáfowaf ; bare abbat me ni gajow éurus yay yaa gávi gagu gal Aláemit, gabbatol gubaje hámma.”
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Min júguno me ban ni jípim ! Eúrus yay ni gávi gagu gáñaien yo me, yay ni so efaŋe gájalo ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Juoge bae mul : “An abbat me ni gajow gaa físimenum fafu, let wáfowaf ; bare an abbat me ni gajow gaa warembeni ró me bi éji Aláemit, gabbatol gubaje hámma.”
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Upíma-e ! Warembeni me ᵽe ni físimenum fafu bi éji Aláemit, ni fiĉila faŋafo fáñaien wo me, yay ni so efaŋe nebaje hámma ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 An abbat me ni gajow gaa físimenum fafu, ni gajow fo nabbate, fo ni warembeni ró me ᵽe ;
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 an abbat me ni gajow gaa gávi gagu gal Aláemit, ni gajow go nabbate, go ni gal Aláemit aĉin dó me.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 An ᵽoᵽ abbat me ni gajow gal émit, nabbabat ni gajow gal efenjeŋ yay yal Aláemit ni gal aĉila faŋaol arobo ró me.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Mataño míni ni buru úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Nihi júᵽuren jisen Aláemit gakib ganur ni wono guñen ni wánowan bi ni wafaŋ me gamis wo juroge me n’ufalul, mbiban n’jihabo til wafaŋ me n’ubaje hámma ni gúboñ gagu waamme : ekan waĉol me, éju ñarum enil ni ebaj gáinen. Dáuru til juoten me jumundum jikan balama jike ekan uce úbuli.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Uĉíbbena-e gápipim ! Buru nihi jiyeh juhola min til jímer eñokombo !
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Mataño míni ni buru úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jínini ti síremuma ni uril sakure búsol so bare, ban ñáraruul gaᵽinorul ᵽe gákuet ni égotor waf bugan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Aw Aᵽárisie ahu ápim me, umundum ukuren ñáraru éremuma yay ni biril babu, mamu búsol so may ᵽan bukur.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jínini ti guyah go gulose tíyaŋ go túen uluj ni wári, bare ñáraru go gummemmeŋ suvul ni maᵽule mánoman.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Buru mo jínie : gulujul me, n’gujogul bugan gaĉole, bare ñáraruul jibij ni búlaᵽut bare.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Nihi jiteᵽ guyah uboñer waw, n’jísangen gaa bugan bugagu gaĉol me,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 mbiban n’juoh : “Iníen me jimatene no sipayóli guomme m’buroŋ, mati jibbañen búsolil n’éyu físim uboñer waw.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Mamu hum buru juom mee n’eheb gaa búoh buru guñol bugan bugagu gamuh me uboñer waw jom.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Jifaben hum burok sipayul !
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Sunuhunjaŋ se, gabugor ge gaa súᵽudum ! Bu jijae etey gúteh gagu gaa sambun sasu sábaerit me ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Yo eĉil me ᵽan iboñulul uboñer, bugan galilloe ni uligena-bugan bugaa maagen, bare ᵽan jumuh guce ni bugo, bugagu ᵽan jibbaŋil ni sukurua, bugaguil, bugo, ᵽan jitegil gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw solul, ban ᵽan jihatoril ésuh bi n’ésuh.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Mamu físim fafu ᵽe faa bugan bugagu gakanut me waf ᵽan fulo ni buru ; físim faufu fúuyo me ni mof mamu, újogum ni fal Abbel aamme an aĉole bi ni faa Sakari, añol Berekia, o buru jumuh me ñáraru gávi-Aláemit gagu, n’etut físimenum fafu ni tiñ talu táñai me.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Maagen, ínje ilobul yo : gúteh gagu gaa maarat mamu ᵽe mo sipayul gufan gukan me ᵽan gulo ni buru bugaa jabbah je. »
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Mbiban, Yésu náfaro aah : « Yérusalem, Yérusalem, aw amuge me uboñer waw, aw o nuh’uteh me sival bugan bugagu bugo Aláemit áboñeul me bi n’aw, iki guĉet : ñono butumbu nilige eomen bugani gulofom ti ehulol neh’eguben me bapu yo n’ubes yo ! Bare buru júmusut jimaŋ !
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Jíkanum, Aláemit ᵽan ajunden yaŋ yay yolul éni eᵽa erakel.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Injé ilobul yo : mati jibbañ jujugom bi no jijae me eoh : “Aláemit ásonien an ahu ájaeul me ni gajow gola !” »
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.