Mateus 23
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ᵽúrto, Yésu nábaho mbaa fítiman fafu ni ᵽoᵽ ulagorol naagil :
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 « Uᵽájula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay, burokil bo buomme éᵽajul gúboñ gagu go Móis asen me.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Yo eĉile wáfowaf wo gujaeul me elob, jikan wo, ban n’jíkanum wo. Bare bakaneril, bo, jambi jilagen bo, mata gukanérit wo gulobe me.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nihi gusekor bíteb báliie guremben n’uban bugan bugagu, ban bugo faŋail hani jisigil janur mati jirambenil n’gúarul bo.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 N’gukane mee ᵽe min mbi bugan bugagu gujugil. Múhut mamu dó bugan bugagu gukane me gurim Aláemit guhoh n’gúringil ni subosohil, molil gukan mo mufaŋ gájalo, ban gutajene útar újuoil ufaŋ gahuli.Anáine ahogoe júhut dó gukane gurim Aláemit|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 23.5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Nihi gumamaŋ erobo ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer, gumaŋemaŋ ᵽoᵽ enamo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw. Ban may gumaŋemaŋ bugan bugagu nihi gusafil ni jammeŋ ni gákanum ró,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 nihi ᵽoᵽ guvogil "ufanóli".
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Bare buru, jambi jihalil n’guvogul "ufanóli", mata an anur pat o aamme Afanul, ban buru ᵽe batiay jom.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Jambi juvoh ánoan babe ni mof "Ᵽayóli", mata Ᵽaaya anur pat jibaje, aamme fatiya.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Jambi jihat me bugan bugagu n’guvogul "úĉibbenaoli", mata Aĉíbbena anur pat jibaje, o aamme Kirista ahu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 An ahu afaŋ me gájalo ni buru ᵽan áni arokaul.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 An atebenoro me, ᵽan aaleni ; an aalenoro me, ᵽan atebeni. »
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 « Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jutojetoj bugan bugagu gánonum Jávi jaju jaa fatiya ; jilet ró n’enogen, mbiban jilet mul n’ehat gamaŋ me n’gunogen dó.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jujogejoh utiña-sibara bugagu n’jiram wafil ᵽe, mbiban n’jiilo jilaw huli min bugan bugagu gujugul ; úru dijae me eĉil min jiyab gúteh gafaŋe n’gúliie.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Ᵽan nihi jitey mof mamu ᵽoomo ni gal gagu ᵽoogo bi éñagul an anur júrur ni bulagoul, mbi jibajol me jiban, n’jíbahenol afaŋ ñono ñáuba gaarat buru, áni ñer an ajae elo ni sambun sasu sajeh mee sábaerit me.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Mataño míni ni buru, úĉibbena-e gápipim ! Buru nihi juoh : “An abbat me ni gajow gaa gávi gagu gal Aláemit, let wáfowaf ; bare abbat me ni gajow éurus yay yaa gávi gagu gal Aláemit, gabbatol gubaje hámma.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Min júguno me ban ni jípim ! Eúrus yay ni gávi gagu gáñaien yo me, yay ni so efaŋe gájalo ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Juoge bae mul : “An abbat me ni gajow gaa físimenum fafu, let wáfowaf ; bare an abbat me ni gajow gaa warembeni ró me bi éji Aláemit, gabbatol gubaje hámma.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Upíma-e ! Warembeni me ᵽe ni físimenum fafu bi éji Aláemit, ni fiĉila faŋafo fáñaien wo me, yay ni so efaŋe nebaje hámma ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 An abbat me ni gajow gaa físimenum fafu, ni gajow fo nabbate, fo ni warembeni ró me ᵽe ;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 an abbat me ni gajow gaa gávi gagu gal Aláemit, ni gajow go nabbate, go ni gal Aláemit aĉin dó me.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 An ᵽoᵽ abbat me ni gajow gal émit, nabbabat ni gajow gal efenjeŋ yay yal Aláemit ni gal aĉila faŋaol arobo ró me.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Mataño míni ni buru úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Nihi júᵽuren jisen Aláemit gakib ganur ni wono guñen ni wánowan bi ni wafaŋ me gamis wo juroge me n’ufalul, mbiban n’jihabo til wafaŋ me n’ubaje hámma ni gúboñ gagu waamme : ekan waĉol me, éju ñarum enil ni ebaj gáinen. Dáuru til juoten me jumundum jikan balama jike ekan uce úbuli.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Uĉíbbena-e gápipim ! Buru nihi jiyeh juhola min til jímer eñokombo !
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Mataño míni ni buru úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jínini ti síremuma ni uril sakure búsol so bare, ban ñáraruul gaᵽinorul ᵽe gákuet ni égotor waf bugan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Aw Aᵽárisie ahu ápim me, umundum ukuren ñáraru éremuma yay ni biril babu, mamu búsol so may ᵽan bukur.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jínini ti guyah go gulose tíyaŋ go túen uluj ni wári, bare ñáraru go gummemmeŋ suvul ni maᵽule mánoman.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Buru mo jínie : gulujul me, n’gujogul bugan gaĉole, bare ñáraruul jibij ni búlaᵽut bare.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Nihi jiteᵽ guyah uboñer waw, n’jísangen gaa bugan bugagu gaĉol me,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 mbiban n’juoh : “Iníen me jimatene no sipayóli guomme m’buroŋ, mati jibbañen búsolil n’éyu físim uboñer waw.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Mamu hum buru juom mee n’eheb gaa búoh buru guñol bugan bugagu gamuh me uboñer waw jom.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Jifaben hum burok sipayul !
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Sunuhunjaŋ se, gabugor ge gaa súᵽudum ! Bu jijae etey gúteh gagu gaa sambun sasu sábaerit me ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Yo eĉil me ᵽan iboñulul uboñer, bugan galilloe ni uligena-bugan bugaa maagen, bare ᵽan jumuh guce ni bugo, bugagu ᵽan jibbaŋil ni sukurua, bugaguil, bugo, ᵽan jitegil gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw solul, ban ᵽan jihatoril ésuh bi n’ésuh.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Mamu físim fafu ᵽe faa bugan bugagu gakanut me waf ᵽan fulo ni buru ; físim faufu fúuyo me ni mof mamu, újogum ni fal Abbel aamme an aĉole bi ni faa Sakari, añol Berekia, o buru jumuh me ñáraru gávi-Aláemit gagu, n’etut físimenum fafu ni tiñ talu táñai me.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Maagen, ínje ilobul yo : gúteh gagu gaa maarat mamu ᵽe mo sipayul gufan gukan me ᵽan gulo ni buru bugaa jabbah je. »
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Mbiban, Yésu náfaro aah : « Yérusalem, Yérusalem, aw amuge me uboñer waw, aw o nuh’uteh me sival bugan bugagu bugo Aláemit áboñeul me bi n’aw, iki guĉet : ñono butumbu nilige eomen bugani gulofom ti ehulol neh’eguben me bapu yo n’ubes yo ! Bare buru júmusut jimaŋ !
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Jíkanum, Aláemit ᵽan ajunden yaŋ yay yolul éni eᵽa erakel.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Injé ilobul yo : mati jibbañ jujugom bi no jijae me eoh : “Aláemit ásonien an ahu ájaeul me ni gajow gola !” »
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.