Mateus 23

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ᵽúrto, Yésu nábaho mbaa fítiman fafu ni ᵽoᵽ ulagorol naagil :
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 « Uᵽájula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay, burokil bo buomme éᵽajul gúboñ gagu go Móis asen me.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Yo eĉile wáfowaf wo gujaeul me elob, jikan wo, ban n’jíkanum wo. Bare bakaneril, bo, jambi jilagen bo, mata gukanérit wo gulobe me.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Nihi gusekor bíteb báliie guremben n’uban bugan bugagu, ban bugo faŋail hani jisigil janur mati jirambenil n’gúarul bo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 N’gukane mee ᵽe min mbi bugan bugagu gujugil. Múhut mamu dó bugan bugagu gukane me gurim Aláemit guhoh n’gúringil ni subosohil, molil gukan mo mufaŋ gájalo, ban gutajene útar újuoil ufaŋ gahuli.Anáine ahogoe júhut dó gukane gurim Aláemit|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 23.5"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Nihi gumamaŋ erobo ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer, gumaŋemaŋ ᵽoᵽ enamo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw. Ban may gumaŋemaŋ bugan bugagu nihi gusafil ni jammeŋ ni gákanum ró,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 nihi ᵽoᵽ guvogil "ufanóli".
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Bare buru, jambi jihalil n’guvogul "ufanóli", mata an anur pat o aamme Afanul, ban buru ᵽe batiay jom.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Jambi juvoh ánoan babe ni mof "Ᵽayóli", mata Ᵽaaya anur pat jibaje, aamme fatiya.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Jambi jihat me bugan bugagu n’guvogul "úĉibbenaoli", mata Aĉíbbena anur pat jibaje, o aamme Kirista ahu.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 An ahu afaŋ me gájalo ni buru ᵽan áni arokaul.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 An atebenoro me, ᵽan aaleni ; an aalenoro me, ᵽan atebeni. »
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 « Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jutojetoj bugan bugagu gánonum Jávi jaju jaa fatiya ; jilet ró n’enogen, mbiban jilet mul n’ehat gamaŋ me n’gunogen dó.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jujogejoh utiña-sibara bugagu n’jiram wafil ᵽe, mbiban n’jiilo jilaw huli min bugan bugagu gujugul ; úru dijae me eĉil min jiyab gúteh gafaŋe n’gúliie.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Ᵽan nihi jitey mof mamu ᵽoomo ni gal gagu ᵽoogo bi éñagul an anur júrur ni bulagoul, mbi jibajol me jiban, n’jíbahenol afaŋ ñono ñáuba gaarat buru, áni ñer an ajae elo ni sambun sasu sajeh mee sábaerit me.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Mataño míni ni buru, úĉibbena-e gápipim ! Buru nihi juoh : “An abbat me ni gajow gaa gávi gagu gal Aláemit, let wáfowaf ; bare abbat me ni gajow éurus yay yaa gávi gagu gal Aláemit, gabbatol gubaje hámma.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Min júguno me ban ni jípim ! Eúrus yay ni gávi gagu gáñaien yo me, yay ni so efaŋe gájalo ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Juoge bae mul : “An abbat me ni gajow gaa físimenum fafu, let wáfowaf ; bare an abbat me ni gajow gaa warembeni ró me bi éji Aláemit, gabbatol gubaje hámma.”
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Upíma-e ! Warembeni me ᵽe ni físimenum fafu bi éji Aláemit, ni fiĉila faŋafo fáñaien wo me, yay ni so efaŋe nebaje hámma ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 An abbat me ni gajow gaa físimenum fafu, ni gajow fo nabbate, fo ni warembeni ró me ᵽe ;
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 an abbat me ni gajow gaa gávi gagu gal Aláemit, ni gajow go nabbate, go ni gal Aláemit aĉin dó me.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 An ᵽoᵽ abbat me ni gajow gal émit, nabbabat ni gajow gal efenjeŋ yay yal Aláemit ni gal aĉila faŋaol arobo ró me.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Mataño míni ni buru úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Nihi júᵽuren jisen Aláemit gakib ganur ni wono guñen ni wánowan bi ni wafaŋ me gamis wo juroge me n’ufalul, mbiban n’jihabo til wafaŋ me n’ubaje hámma ni gúboñ gagu waamme : ekan waĉol me, éju ñarum enil ni ebaj gáinen. Dáuru til juoten me jumundum jikan balama jike ekan uce úbuli.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Uĉíbbena-e gápipim ! Buru nihi jiyeh juhola min til jímer eñokombo !
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Mataño míni ni buru úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jínini ti síremuma ni uril sakure búsol so bare, ban ñáraruul gaᵽinorul ᵽe gákuet ni égotor waf bugan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Aw Aᵽárisie ahu ápim me, umundum ukuren ñáraru éremuma yay ni biril babu, mamu búsol so may ᵽan bukur.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Jínini ti guyah go gulose tíyaŋ go túen uluj ni wári, bare ñáraru go gummemmeŋ suvul ni maᵽule mánoman.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Buru mo jínie : gulujul me, n’gujogul bugan gaĉole, bare ñáraruul jibij ni búlaᵽut bare.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay jálodit mee maagen ! Nihi jiteᵽ guyah uboñer waw, n’jísangen gaa bugan bugagu gaĉol me,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 mbiban n’juoh : “Iníen me jimatene no sipayóli guomme m’buroŋ, mati jibbañen búsolil n’éyu físim uboñer waw.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Mamu hum buru juom mee n’eheb gaa búoh buru guñol bugan bugagu gamuh me uboñer waw jom.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Jifaben hum burok sipayul !
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Sunuhunjaŋ se, gabugor ge gaa súᵽudum ! Bu jijae etey gúteh gagu gaa sambun sasu sábaerit me ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Yo eĉil me ᵽan iboñulul uboñer, bugan galilloe ni uligena-bugan bugaa maagen, bare ᵽan jumuh guce ni bugo, bugagu ᵽan jibbaŋil ni sukurua, bugaguil, bugo, ᵽan jitegil gusoh gal ubaŋ ni saŋ sasu saa galaw solul, ban ᵽan jihatoril ésuh bi n’ésuh.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Mamu físim fafu ᵽe faa bugan bugagu gakanut me waf ᵽan fulo ni buru ; físim faufu fúuyo me ni mof mamu, újogum ni fal Abbel aamme an aĉole bi ni faa Sakari, añol Berekia, o buru jumuh me ñáraru gávi-Aláemit gagu, n’etut físimenum fafu ni tiñ talu táñai me.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Maagen, ínje ilobul yo : gúteh gagu gaa maarat mamu ᵽe mo sipayul gufan gukan me ᵽan gulo ni buru bugaa jabbah je. »
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Mbiban, Yésu náfaro aah : « Yérusalem, Yérusalem, aw amuge me uboñer waw, aw o nuh’uteh me sival bugan bugagu bugo Aláemit áboñeul me bi n’aw, iki guĉet : ñono butumbu nilige eomen bugani gulofom ti ehulol neh’eguben me bapu yo n’ubes yo ! Bare buru júmusut jimaŋ !
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Jíkanum, Aláemit ᵽan ajunden yaŋ yay yolul éni eᵽa erakel.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Injé ilobul yo : mati jibbañ jujugom bi no jijae me eoh : “Aláemit ásonien an ahu ájaeul me ni gajow gola !” »
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.