Mateus 22
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Yésu nabbañ aŋar búnogor nalob ni bugo naagil :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje ávi ace aam n’ekan gaggan búyab áᵽurol.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Aví ahumu naboñ urokaol guke évogul bugan bugagu bugo nalob me búyab babu ; bare n’gulat éjoul.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nabbañ aboñ uroka guce iki guoh gavogi me : “Nísile iban ; síbeom ni sihajom safat me sumugi siban, waf waw ᵽe úrire, jújoul bi fitiñ fafu !”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bare gavogi me gúkanumut gavoh gagu min til gujow bulagoil gukay, ahu mbaa galagol, ahuo mbaa funnomenol,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 bugaguil n’gujoh uroka ávi ahu gúlatien guban n’gumugil.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ñer ávi ahu fiiñol ni fitiñ min aboñ ekosombilol iki gunemen umuga-bugan bugaubugi, guban n’guremen ésugil.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Aban naah urokaol : “Esíl yay ebae, bare gavogeni me gutogut eyab gavoh gaugu.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jujow ñer bi n’újalingenor ulago waw, ban ánoan o jijae bo me ejuh juvogulol ákail fitiñ fafu.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ñer urokaaw n’gutey ulago waw ᵽe iki gúomenul bugan bugagu ᵽe bugo gutoh bo me, gáari me ni gaarat me, ban baŋ babu baa fitiñ fafu ni bimmeŋ kab bugan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 No ávi ahu anonulo ró me bi ejuh sijaoraol, naŋanden dó ace áine asimoe bisimo balet baa gaggan gaugu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Najow ak’atogol to naagol : “Abugeom, aw bu nunonulo dáre aw m’basimout bisimo baa gaggan gauge ?” Aíne ahu butum bilet.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ñer ávi ahu naah urokaol : “Jujogol, juhoh guñenol ni guolol, mbiban n’júᵽunnol jibelen tíyaŋ n’emoĉ yay baamme ukoŋ ni ejoh émiremma.” »
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Bi éuñen búnogor babu, Yésu natajen aagil : « Ey, gammeŋe guvogi, bare bugan guman guĉobi. »
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ᵽúrto, Eᵽárisie yay n’gujoj bi ejuh bu gujae me ekan min gujoh Yésu ni baloberol.
15 — ausente —
16 Ñer n’guboñ guce n’ulagorail bi ni o, manur ni guce bugaa gayoŋ gagu gaa Herod. No guĉih me, n’guogol : « Afanóli, jiffase búoh aw an om ala maagen, ban nuligeneligen bulago Aláemit ni maagen dó m’báhollut ánoan, mata ulujérit ni uul bugan bugagu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ulobóli ᵽaa ñer ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar. »
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bare nemme Yésu naffase gaᵽinoril gaarat mee, naagil : « Bugan ge gálodit maagen, wa uĉile n’jimaŋ eralom gabbut ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Jiŋallom ᵽaa éralam yay yo nihi jiŋar me n’jicam búalen babu ! » N’guŋallol yanur.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Narorenil aagil : « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? »
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 N’guogol : « Saa Sesar. » Ñer naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola. »
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 No guun me bábaler Yésu, n’gujahali bireg n’guhalol to min gukay.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Funah fafu fanur fafu, ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.)
23 — ausente —
24 N’guogol : « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yoo. Bajene ni wóli batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet. Nemme ahalut añil, atiol áutten natunol.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Aútten ahumu atunol me naĉet may m’babajut añil, áfatten ahu may mo, mamu bi ni akan me futoh ni gúuba.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 No gubao me bugo ᵽooil, aare ahu may naĉet.
27 And last of all the woman also died.
28 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, aare ahumu ᵽan ñer áni ala ay ni batiay babu baamme futoh ni gúuba, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yésu naagil : « Buru jilimbe, dó ᵽe mata jujogut wo Bahiĉer babu bulobe, jujogut ᵽoᵽ bu sembe Aláemit siree.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Maagen mamu, no gaĉet me gujae me eilo, ánaine mat’ayab, anaare mát’áyabo ; ᵽan til gúni ti emalakaay dó n’émit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mala eilo yay ni gaĉet me yo juunene mee, jijangaut ᵽiaŋ wo Aláemit alobul me ? Naage hum :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Injé iomme Aláemit ahu o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.” Yo eĉil me jiffas búoh Aláemit alet ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ñer fítiman fafu ᵽe n’fimero baligener baubu baa Yésu.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 No Eᵽárisie yay guun me búoh Yésu natotoj Esáduke yay utum, n’gujoj,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 mbiban ace ni bugo, an abaje gaffas faŋ ni gúboñ gagu gal Aláemit, nak’aroren Yésu bi eralol gabbut naagol :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 « Afanom, gáboñ gagu gafaŋ me wawu ᵽe, go guomme gay ? »
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yésu naagol : « Umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, ni biinumi ᵽe ni ᵽoᵽ ni gaᵽinori ᵽe.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Go guomme gátiar, ban go gufaŋe gájalo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Gáutten gagu uge, gabaj me may hámma ti go : “Ubbóli apali ti núbboli me fuhoi.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ubóñ wauwe waamme úuba úhage wo gúboñ gagu ᵽe ni uboñer waw gulob me. »
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nemme Eᵽárisie yay guomunorwomunor, Yésu narorenil eroren yauye :
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 « Wa jiᵽinore ni Kirista ahu ? Añol ay nam ? » N’guogol : « Añol David. »
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ñer Yésu naagil : « Bu jáorum me ñer David, ni búkanum baa Biinum Banabe, navogol "Ataom", no naah me :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Ataw Aláemit naage Ataom :
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Nemme David navogol "Ataw", bu Kirista ájue ñer áni Añol David tíj to ? »
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bajut an ájue ábalol hani firim fanur. Kábiriŋ funah faufu, an akañenut abbañ arorenol waf.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.