Mateus 22
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Yésu nabbañ aŋar búnogor nalob ni bugo naagil :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje ávi ace aam n’ekan gaggan búyab áᵽurol.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Aví ahumu naboñ urokaol guke évogul bugan bugagu bugo nalob me búyab babu ; bare n’gulat éjoul.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Nabbañ aboñ uroka guce iki guoh gavogi me : “Nísile iban ; síbeom ni sihajom safat me sumugi siban, waf waw ᵽe úrire, jújoul bi fitiñ fafu !”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Bare gavogi me gúkanumut gavoh gagu min til gujow bulagoil gukay, ahu mbaa galagol, ahuo mbaa funnomenol,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 bugaguil n’gujoh uroka ávi ahu gúlatien guban n’gumugil.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ñer ávi ahu fiiñol ni fitiñ min aboñ ekosombilol iki gunemen umuga-bugan bugaubugi, guban n’guremen ésugil.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Aban naah urokaol : “Esíl yay ebae, bare gavogeni me gutogut eyab gavoh gaugu.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Jujow ñer bi n’újalingenor ulago waw, ban ánoan o jijae bo me ejuh juvogulol ákail fitiñ fafu.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ñer urokaaw n’gutey ulago waw ᵽe iki gúomenul bugan bugagu ᵽe bugo gutoh bo me, gáari me ni gaarat me, ban baŋ babu baa fitiñ fafu ni bimmeŋ kab bugan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 No ávi ahu anonulo ró me bi ejuh sijaoraol, naŋanden dó ace áine asimoe bisimo balet baa gaggan gaugu.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Najow ak’atogol to naagol : “Abugeom, aw bu nunonulo dáre aw m’basimout bisimo baa gaggan gauge ?” Aíne ahu butum bilet.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ñer ávi ahu naah urokaol : “Jujogol, juhoh guñenol ni guolol, mbiban n’júᵽunnol jibelen tíyaŋ n’emoĉ yay baamme ukoŋ ni ejoh émiremma.” »
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Bi éuñen búnogor babu, Yésu natajen aagil : « Ey, gammeŋe guvogi, bare bugan guman guĉobi. »
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ᵽúrto, Eᵽárisie yay n’gujoj bi ejuh bu gujae me ekan min gujoh Yésu ni baloberol.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ñer n’guboñ guce n’ulagorail bi ni o, manur ni guce bugaa gayoŋ gagu gaa Herod. No guĉih me, n’guogol : « Afanóli, jiffase búoh aw an om ala maagen, ban nuligeneligen bulago Aláemit ni maagen dó m’báhollut ánoan, mata ulujérit ni uul bugan bugagu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ulobóli ᵽaa ñer ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar. »
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Bare nemme Yésu naffase gaᵽinoril gaarat mee, naagil : « Bugan ge gálodit maagen, wa uĉile n’jimaŋ eralom gabbut ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Jiŋallom ᵽaa éralam yay yo nihi jiŋar me n’jicam búalen babu ! » N’guŋallol yanur.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Narorenil aagil : « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? »
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 N’guogol : « Saa Sesar. » Ñer naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola. »
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 No guun me bábaler Yésu, n’gujahali bireg n’guhalol to min gukay.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Funah fafu fanur fafu, ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.)
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 N’guogol : « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Yoo. Bajene ni wóli batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet. Nemme ahalut añil, atiol áutten natunol.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Aútten ahumu atunol me naĉet may m’babajut añil, áfatten ahu may mo, mamu bi ni akan me futoh ni gúuba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 No gubao me bugo ᵽooil, aare ahu may naĉet.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, aare ahumu ᵽan ñer áni ala ay ni batiay babu baamme futoh ni gúuba, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yésu naagil : « Buru jilimbe, dó ᵽe mata jujogut wo Bahiĉer babu bulobe, jujogut ᵽoᵽ bu sembe Aláemit siree.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Maagen mamu, no gaĉet me gujae me eilo, ánaine mat’ayab, anaare mát’áyabo ; ᵽan til gúni ti emalakaay dó n’émit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Mala eilo yay ni gaĉet me yo juunene mee, jijangaut ᵽiaŋ wo Aláemit alobul me ? Naage hum :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Injé iomme Aláemit ahu o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.” Yo eĉil me jiffas búoh Aláemit alet ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ñer fítiman fafu ᵽe n’fimero baligener baubu baa Yésu.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 No Eᵽárisie yay guun me búoh Yésu natotoj Esáduke yay utum, n’gujoj,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 mbiban ace ni bugo, an abaje gaffas faŋ ni gúboñ gagu gal Aláemit, nak’aroren Yésu bi eralol gabbut naagol :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 « Afanom, gáboñ gagu gafaŋ me wawu ᵽe, go guomme gay ? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yésu naagol : « Umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, ni biinumi ᵽe ni ᵽoᵽ ni gaᵽinori ᵽe.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Go guomme gátiar, ban go gufaŋe gájalo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Gáutten gagu uge, gabaj me may hámma ti go : “Ubbóli apali ti núbboli me fuhoi.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ubóñ wauwe waamme úuba úhage wo gúboñ gagu ᵽe ni uboñer waw gulob me. »
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nemme Eᵽárisie yay guomunorwomunor, Yésu narorenil eroren yauye :
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 « Wa jiᵽinore ni Kirista ahu ? Añol ay nam ? » N’guogol : « Añol David. »
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ñer Yésu naagil : « Bu jáorum me ñer David, ni búkanum baa Biinum Banabe, navogol "Ataom", no naah me :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ataw Aláemit naage Ataom :
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Nemme David navogol "Ataw", bu Kirista ájue ñer áni Añol David tíj to ? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bajut an ájue ábalol hani firim fanur. Kábiriŋ funah faufu, an akañenut abbañ arorenol waf.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.