Mateus 22
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Yésu nabbañ aŋar búnogor nalob ni bugo naagil :
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje ávi ace aam n’ekan gaggan búyab áᵽurol.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Aví ahumu naboñ urokaol guke évogul bugan bugagu bugo nalob me búyab babu ; bare n’gulat éjoul.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Nabbañ aboñ uroka guce iki guoh gavogi me : “Nísile iban ; síbeom ni sihajom safat me sumugi siban, waf waw ᵽe úrire, jújoul bi fitiñ fafu !”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Bare gavogi me gúkanumut gavoh gagu min til gujow bulagoil gukay, ahu mbaa galagol, ahuo mbaa funnomenol,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 bugaguil n’gujoh uroka ávi ahu gúlatien guban n’gumugil.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ñer ávi ahu fiiñol ni fitiñ min aboñ ekosombilol iki gunemen umuga-bugan bugaubugi, guban n’guremen ésugil.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Aban naah urokaol : “Esíl yay ebae, bare gavogeni me gutogut eyab gavoh gaugu.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Jujow ñer bi n’újalingenor ulago waw, ban ánoan o jijae bo me ejuh juvogulol ákail fitiñ fafu.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ñer urokaaw n’gutey ulago waw ᵽe iki gúomenul bugan bugagu ᵽe bugo gutoh bo me, gáari me ni gaarat me, ban baŋ babu baa fitiñ fafu ni bimmeŋ kab bugan.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 No ávi ahu anonulo ró me bi ejuh sijaoraol, naŋanden dó ace áine asimoe bisimo balet baa gaggan gaugu.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Najow ak’atogol to naagol : “Abugeom, aw bu nunonulo dáre aw m’basimout bisimo baa gaggan gauge ?” Aíne ahu butum bilet.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ñer ávi ahu naah urokaol : “Jujogol, juhoh guñenol ni guolol, mbiban n’júᵽunnol jibelen tíyaŋ n’emoĉ yay baamme ukoŋ ni ejoh émiremma.” »
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Bi éuñen búnogor babu, Yésu natajen aagil : « Ey, gammeŋe guvogi, bare bugan guman guĉobi. »
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ᵽúrto, Eᵽárisie yay n’gujoj bi ejuh bu gujae me ekan min gujoh Yésu ni baloberol.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ñer n’guboñ guce n’ulagorail bi ni o, manur ni guce bugaa gayoŋ gagu gaa Herod. No guĉih me, n’guogol : « Afanóli, jiffase búoh aw an om ala maagen, ban nuligeneligen bulago Aláemit ni maagen dó m’báhollut ánoan, mata ulujérit ni uul bugan bugagu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ulobóli ᵽaa ñer ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar. »
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Bare nemme Yésu naffase gaᵽinoril gaarat mee, naagil : « Bugan ge gálodit maagen, wa uĉile n’jimaŋ eralom gabbut ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Jiŋallom ᵽaa éralam yay yo nihi jiŋar me n’jicam búalen babu ! » N’guŋallol yanur.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Narorenil aagil : « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? »
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 N’guogol : « Saa Sesar. » Ñer naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola. »
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 No guun me bábaler Yésu, n’gujahali bireg n’guhalol to min gukay.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Funah fafu fanur fafu, ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.)
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 N’guogol : « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yoo. Bajene ni wóli batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet. Nemme ahalut añil, atiol áutten natunol.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Aútten ahumu atunol me naĉet may m’babajut añil, áfatten ahu may mo, mamu bi ni akan me futoh ni gúuba.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 No gubao me bugo ᵽooil, aare ahu may naĉet.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, aare ahumu ᵽan ñer áni ala ay ni batiay babu baamme futoh ni gúuba, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yésu naagil : « Buru jilimbe, dó ᵽe mata jujogut wo Bahiĉer babu bulobe, jujogut ᵽoᵽ bu sembe Aláemit siree.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Maagen mamu, no gaĉet me gujae me eilo, ánaine mat’ayab, anaare mát’áyabo ; ᵽan til gúni ti emalakaay dó n’émit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mala eilo yay ni gaĉet me yo juunene mee, jijangaut ᵽiaŋ wo Aláemit alobul me ? Naage hum :
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Injé iomme Aláemit ahu o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.” Yo eĉil me jiffas búoh Aláemit alet ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ñer fítiman fafu ᵽe n’fimero baligener baubu baa Yésu.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 No Eᵽárisie yay guun me búoh Yésu natotoj Esáduke yay utum, n’gujoj,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 mbiban ace ni bugo, an abaje gaffas faŋ ni gúboñ gagu gal Aláemit, nak’aroren Yésu bi eralol gabbut naagol :
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 « Afanom, gáboñ gagu gafaŋ me wawu ᵽe, go guomme gay ? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yésu naagol : « Umaŋ Ataw aamme Aláemili n’éĉigiri ᵽe, ni biinumi ᵽe ni ᵽoᵽ ni gaᵽinori ᵽe.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Go guomme gátiar, ban go gufaŋe gájalo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Gáutten gagu uge, gabaj me may hámma ti go : “Ubbóli apali ti núbboli me fuhoi.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ubóñ wauwe waamme úuba úhage wo gúboñ gagu ᵽe ni uboñer waw gulob me. »
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nemme Eᵽárisie yay guomunorwomunor, Yésu narorenil eroren yauye :
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 « Wa jiᵽinore ni Kirista ahu ? Añol ay nam ? » N’guogol : « Añol David. »
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ñer Yésu naagil : « Bu jáorum me ñer David, ni búkanum baa Biinum Banabe, navogol "Ataom", no naah me :
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ataw Aláemit naage Ataom :
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Nemme David navogol "Ataw", bu Kirista ájue ñer áni Añol David tíj to ? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Bajut an ájue ábalol hani firim fanur. Kábiriŋ funah faufu, an akañenut abbañ arorenol waf.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.