Mateus 21

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Yésu ni ulagorol gulof me Yérusalem iki guŋanden ésuh yay yo guvoge me Betufage, yaamme n’gacaĉ firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv|buoliv waw, Yésu naboñ ulagorol gúuba guyabol gayoŋ naagil : Esúh yay yaa Yerusalem|src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 21.1"
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 « Jujow bi n’ésuh yauyu yaamme gayoŋul ; jiĉih me, ᵽan jifaen jujuh asum yaare yo guhoge ni juñol yo ró ; jíjalul so jiŋallom.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 An arorenul me, n’juogol : “Ataw asohola so.” To baenah, ᵽan ahalul n’jíŋarul so. »
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ban dáuru ᵽe dibabaj min mbi wo Aláemit alob me ni butum aboñer ahu ukano, no naah me :
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 « Juoh bugaa Sioŋ :
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ñer ulagoraaw gaamme gúuba n’gukay ban ni gukan wo Yésu aboñil me.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 N’gúŋarul asum yay ni juñol yo, guban n’guremben újuoil ni so, mbiban Yésu narembor ni wo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Gammeŋe ni fítiman fafu ᵽoᵽ n’gutal újuoil ni bulago babu ; guceil n’gúfaĉul uan n’ununuh waw gutalen ni bulago babu.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ñer bugan bugagu ᵽe gátinene me Yésu, újogum ni gayab me gayoŋ bi ni garukeneol me, nihi guya uŋan guoh :
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 No Yésu anogen me Yérusalem, ésuh yay ᵽe negoror bireg bugan bugagu nihi guroren guoh : « Bare dáuru ay aamme ? »
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 N’guogil : « Dáuru Yésu, aboñer ahu áᵽullo me Nasaret babu Gálile. »
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ᵽúrto, Yésu nanogen ni gávi-Aláemit gagu. No naĉih ró me, naham unnomenaaw ni unnomaaw ᵽe gaamen dó me, narikul muĉag utita-síralam bugagu ni sujukut sasu sal unnomena sitalab bugagu.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aban naagil : « Aláemit naage ni Bahiĉer babu : “Yaŋom ᵽan guvoh yo yaŋ yaa galaw.” Bare buru n’jíbahen yo éni fíemorum fal úku. »
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Mbiban, ni baj úpima ni bugan gahaje gujow gutogol to naamme dó ni gávi-Aláemit gagu, ban nasenil gahoy.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Bare ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, no gujuh me waf wauwu wajureruti mee wo nakan me ni ᵽoᵽ uñiaw gaŋane ró me nihi guoh « Hosanna Añol David », ni mujogil
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 bireg n’guogol : « Nuune wo uñiaw ubugi gulobe ? » Yésu naagil : « Ey, niune. Júmusut jijanga gurim gagu gaah me : “Nukane min gasali gúᵽurul n’utum uñiaw, hani ni waa uñil-guboŋ” ? »
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Mbiban nahalil to min áᵽur ésuh yay ajow bi Betani ak’akan bo efuga yay.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Tihalen fo ni bujom, no Yésu ábbañeul me mbaa Yérusalem, bieb m’bujogol.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 O n’éjoul yay, najuh bífig galam bulago babu ; najow bi to, aĉih natoh ró utoj barebare. Ñer naah bo : « Bae, mati ñer ubbander ubuh mitiñ bi nánonan ! » Ban to baenah, bífig babu m’bullab buhay kak.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 No ulagoraaw gujuh me dáuru, n’gujahali bireg n’guoh : « Bare bu jáorum me bífig babu m’bufaen buhay to baenah ? »
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : íni me jibaje gáinen mbiban jitehumorut, let wabaj me bífig baubu bare ᵽan júju jikan, bare ᵽoᵽ juoh me firijaŋ faufu : “Utennor to nuomme uk’ulo ni fal !” Ᵽan kano.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Wáfowaf wo jijae me écin ni galaw ni gáinen dó, ᵽan jiyab wo. »
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ᵽúrto, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu. No naamme n’eligen bugan bugagu, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’gúkail guogol : « Ni sembe say nukane mee waf wauwu ? Ay aseni so ? » Yésu naagil :
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 « Injé may ban irorenul eroren yanur pat, ban íni me jíbalom, ᵽan may ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yoo, sembe sasu saa gábatise so Saaŋ Batis abaj me, bay súᵽullo : n’Aláemit ter ni an ? » N’gunamo ébahulor bugo bareil guoh : « Uogal me n’Aláemit sujoumulo, ᵽan aagolal : “Ñer wa uĉile jíinenut ni o ?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ban may uogal me ni an sujoumulo, haa... ! Fítiman fafu ᵽan fúbbañul bi ni wolal, mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ ti aboñer. »
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ñer n’guoh Yésu : « Wóli jiffasut. » O may naagil : « Kan ínje may mat’ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu. »
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Mbiban Yésu naagil : « Aᵽaa julobom : Baje ace áine abaje úᵽur gúuba. Naah átiar : “Añúm, jama ujow uk’urok ni galagom.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Naagol : “Imaŋut,” bare búsol nateh mahat min ajow.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nábaho mbal áutten ahu nalobol elob yay yanur yay. Ahume naagol : “Ᵽayom, nimaŋe, ᵽan ijow,” bare aban akait bo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ni buru ñer, ay ni bugo gúuba akane wo ᵽail amaŋ me ? » N’guogol : « Atíar ahu. » Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu ᵽan guyabul gayoŋ ni Jávi jaju jal Aláemit.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Maagen Saaŋ Batis najoulo mbaa buru bi egitenul bulago babu baĉol me, bare buru jíinenutol. Uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu, bugo gúinenolyinen, ban buru jamat yo me hani búsol jitegut mahat min jíinen ni o. » Gafat gal úbiñu|src="lb00103b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mácie 21.33"
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yésu natajen aah : « Juutten ᵽaa mul búnogor be : Baje ala ettam ace aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor dó tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ ró etah yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 No tinah tulofulo me tal ealen mitiñ mamu, naboñ urokaol bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujoh urokaaw, n’guteh átiar, áutten n’gumugol, áfatten, o, n’gutegol sival ak’aĉet.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ala gafat gagu nabbañ aboñ uroka guce gafaŋe jammeŋ útiar waw. Bare gaogen me úbiñu waw n’gukanil manur mamu.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Búsol, naboñ áᵽurol mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Bare no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ñer n’gujogol gúful gúᵽuren tíyaŋ gafat gagu, guban n’gumugol.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ñer maer ban irorenul : no ala gafat gagu ajae me éolul, bu najae me ekan ubugu gaogen me úbiñu waw ? »
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 N’guogol : « Ᵽan amugil hóji, bugan bugaubugi gaarat mee, aban ᵽan ábahen gafat gagu asen uroka guce guogen, gajae me esenol fugabol mitiñ mamu baaler. »
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yésu nabbañ aagil : « Baje Bahiĉer baage :
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : Aláemit ᵽan aram Jáviol ni buru ábahen asen bugan guce gajae me eroŋ buroŋ bájahore. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Anóan ajae me eloŋen ébirih yauyu ᵽan alebbor, ban may ánoan o ejae me elo ni o, ᵽan epulujol.] »
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 No ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guun me únogor wauwu wo Yésu alob mee, n’guffas búoh molil nalobe mee ;
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ñer n’gumaŋen ejogol, bare n’gúholi fítiman fafu, mata bugan bugagu gujogoljoh ti aboñer.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.