Mateus 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No Yésu ni ulagorol gulof me Yérusalem iki guŋanden ésuh yay yo guvoge me Betufage, yaamme n’gacaĉ firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv|buoliv waw, Yésu naboñ ulagorol gúuba guyabol gayoŋ naagil : Esúh yay yaa Yerusalem|src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 21.1"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 « Jujow bi n’ésuh yauyu yaamme gayoŋul ; jiĉih me, ᵽan jifaen jujuh asum yaare yo guhoge ni juñol yo ró ; jíjalul so jiŋallom.
2 dizendo-lhes:
3 An arorenul me, n’juogol : “Ataw asohola so.” To baenah, ᵽan ahalul n’jíŋarul so. »
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ban dáuru ᵽe dibabaj min mbi wo Aláemit alob me ni butum aboñer ahu ukano, no naah me :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 « Juoh bugaa Sioŋ :
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ñer ulagoraaw gaamme gúuba n’gukay ban ni gukan wo Yésu aboñil me.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 N’gúŋarul asum yay ni juñol yo, guban n’guremben újuoil ni so, mbiban Yésu narembor ni wo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Gammeŋe ni fítiman fafu ᵽoᵽ n’gutal újuoil ni bulago babu ; guceil n’gúfaĉul uan n’ununuh waw gutalen ni bulago babu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ñer bugan bugagu ᵽe gátinene me Yésu, újogum ni gayab me gayoŋ bi ni garukeneol me, nihi guya uŋan guoh :
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 No Yésu anogen me Yérusalem, ésuh yay ᵽe negoror bireg bugan bugagu nihi guroren guoh : « Bare dáuru ay aamme ? »
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 N’guogil : « Dáuru Yésu, aboñer ahu áᵽullo me Nasaret babu Gálile. »
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ᵽúrto, Yésu nanogen ni gávi-Aláemit gagu. No naĉih ró me, naham unnomenaaw ni unnomaaw ᵽe gaamen dó me, narikul muĉag utita-síralam bugagu ni sujukut sasu sal unnomena sitalab bugagu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aban naagil : « Aláemit naage ni Bahiĉer babu : “Yaŋom ᵽan guvoh yo yaŋ yaa galaw.” Bare buru n’jíbahen yo éni fíemorum fal úku. »
13 E disse-lhes:
14 Mbiban, ni baj úpima ni bugan gahaje gujow gutogol to naamme dó ni gávi-Aláemit gagu, ban nasenil gahoy.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Bare ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, no gujuh me waf wauwu wajureruti mee wo nakan me ni ᵽoᵽ uñiaw gaŋane ró me nihi guoh « Hosanna Añol David », ni mujogil
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 bireg n’guogol : « Nuune wo uñiaw ubugi gulobe ? » Yésu naagil : « Ey, niune. Júmusut jijanga gurim gagu gaah me : “Nukane min gasali gúᵽurul n’utum uñiaw, hani ni waa uñil-guboŋ” ? »
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Mbiban nahalil to min áᵽur ésuh yay ajow bi Betani ak’akan bo efuga yay.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Tihalen fo ni bujom, no Yésu ábbañeul me mbaa Yérusalem, bieb m’bujogol.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 O n’éjoul yay, najuh bífig galam bulago babu ; najow bi to, aĉih natoh ró utoj barebare. Ñer naah bo : « Bae, mati ñer ubbander ubuh mitiñ bi nánonan ! » Ban to baenah, bífig babu m’bullab buhay kak.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 No ulagoraaw gujuh me dáuru, n’gujahali bireg n’guoh : « Bare bu jáorum me bífig babu m’bufaen buhay to baenah ? »
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : íni me jibaje gáinen mbiban jitehumorut, let wabaj me bífig baubu bare ᵽan júju jikan, bare ᵽoᵽ juoh me firijaŋ faufu : “Utennor to nuomme uk’ulo ni fal !” Ᵽan kano.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Wáfowaf wo jijae me écin ni galaw ni gáinen dó, ᵽan jiyab wo. »
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ᵽúrto, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu. No naamme n’eligen bugan bugagu, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’gúkail guogol : « Ni sembe say nukane mee waf wauwu ? Ay aseni so ? » Yésu naagil :
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 « Injé may ban irorenul eroren yanur pat, ban íni me jíbalom, ᵽan may ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu.
24 Jesus respondeu:
25 Yoo, sembe sasu saa gábatise so Saaŋ Batis abaj me, bay súᵽullo : n’Aláemit ter ni an ? » N’gunamo ébahulor bugo bareil guoh : « Uogal me n’Aláemit sujoumulo, ᵽan aagolal : “Ñer wa uĉile jíinenut ni o ?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ban may uogal me ni an sujoumulo, haa... ! Fítiman fafu ᵽan fúbbañul bi ni wolal, mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ ti aboñer. »
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ñer n’guoh Yésu : « Wóli jiffasut. » O may naagil : « Kan ínje may mat’ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu. »
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Mbiban Yésu naagil : « Aᵽaa julobom : Baje ace áine abaje úᵽur gúuba. Naah átiar : “Añúm, jama ujow uk’urok ni galagom.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Naagol : “Imaŋut,” bare búsol nateh mahat min ajow.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nábaho mbal áutten ahu nalobol elob yay yanur yay. Ahume naagol : “Ᵽayom, nimaŋe, ᵽan ijow,” bare aban akait bo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ni buru ñer, ay ni bugo gúuba akane wo ᵽail amaŋ me ? » N’guogol : « Atíar ahu. » Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu ᵽan guyabul gayoŋ ni Jávi jaju jal Aláemit.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Maagen Saaŋ Batis najoulo mbaa buru bi egitenul bulago babu baĉol me, bare buru jíinenutol. Uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu, bugo gúinenolyinen, ban buru jamat yo me hani búsol jitegut mahat min jíinen ni o. » Gafat gal úbiñu|src="lb00103b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mácie 21.33"
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yésu natajen aah : « Juutten ᵽaa mul búnogor be : Baje ala ettam ace aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor dó tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ ró etah yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 No tinah tulofulo me tal ealen mitiñ mamu, naboñ urokaol bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujoh urokaaw, n’guteh átiar, áutten n’gumugol, áfatten, o, n’gutegol sival ak’aĉet.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ala gafat gagu nabbañ aboñ uroka guce gafaŋe jammeŋ útiar waw. Bare gaogen me úbiñu waw n’gukanil manur mamu.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Búsol, naboñ áᵽurol mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Bare no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ñer n’gujogol gúful gúᵽuren tíyaŋ gafat gagu, guban n’gumugol.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ñer maer ban irorenul : no ala gafat gagu ajae me éolul, bu najae me ekan ubugu gaogen me úbiñu waw ? »
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 N’guogol : « Ᵽan amugil hóji, bugan bugaubugi gaarat mee, aban ᵽan ábahen gafat gagu asen uroka guce guogen, gajae me esenol fugabol mitiñ mamu baaler. »
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yésu nabbañ aagil : « Baje Bahiĉer baage :
42 Então Jesus perguntou:
43 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : Aláemit ᵽan aram Jáviol ni buru ábahen asen bugan guce gajae me eroŋ buroŋ bájahore. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Anóan ajae me eloŋen ébirih yauyu ᵽan alebbor, ban may ánoan o ejae me elo ni o, ᵽan epulujol.] »
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guun me únogor wauwu wo Yésu alob mee, n’guffas búoh molil nalobe mee ;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ñer n’gumaŋen ejogol, bare n’gúholi fítiman fafu, mata bugan bugagu gujogoljoh ti aboñer.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.