Mateus 21

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Yésu ni ulagorol gulof me Yérusalem iki guŋanden ésuh yay yo guvoge me Betufage, yaamme n’gacaĉ firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv|buoliv waw, Yésu naboñ ulagorol gúuba guyabol gayoŋ naagil : Esúh yay yaa Yerusalem|src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 21.1"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 « Jujow bi n’ésuh yauyu yaamme gayoŋul ; jiĉih me, ᵽan jifaen jujuh asum yaare yo guhoge ni juñol yo ró ; jíjalul so jiŋallom.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 An arorenul me, n’juogol : “Ataw asohola so.” To baenah, ᵽan ahalul n’jíŋarul so. »
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ban dáuru ᵽe dibabaj min mbi wo Aláemit alob me ni butum aboñer ahu ukano, no naah me :
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 « Juoh bugaa Sioŋ :
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ñer ulagoraaw gaamme gúuba n’gukay ban ni gukan wo Yésu aboñil me.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 N’gúŋarul asum yay ni juñol yo, guban n’guremben újuoil ni so, mbiban Yésu narembor ni wo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Gammeŋe ni fítiman fafu ᵽoᵽ n’gutal újuoil ni bulago babu ; guceil n’gúfaĉul uan n’ununuh waw gutalen ni bulago babu.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ñer bugan bugagu ᵽe gátinene me Yésu, újogum ni gayab me gayoŋ bi ni garukeneol me, nihi guya uŋan guoh :
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 No Yésu anogen me Yérusalem, ésuh yay ᵽe negoror bireg bugan bugagu nihi guroren guoh : « Bare dáuru ay aamme ? »
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 N’guogil : « Dáuru Yésu, aboñer ahu áᵽullo me Nasaret babu Gálile. »
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ᵽúrto, Yésu nanogen ni gávi-Aláemit gagu. No naĉih ró me, naham unnomenaaw ni unnomaaw ᵽe gaamen dó me, narikul muĉag utita-síralam bugagu ni sujukut sasu sal unnomena sitalab bugagu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aban naagil : « Aláemit naage ni Bahiĉer babu : “Yaŋom ᵽan guvoh yo yaŋ yaa galaw.” Bare buru n’jíbahen yo éni fíemorum fal úku. »
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Mbiban, ni baj úpima ni bugan gahaje gujow gutogol to naamme dó ni gávi-Aláemit gagu, ban nasenil gahoy.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Bare ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, no gujuh me waf wauwu wajureruti mee wo nakan me ni ᵽoᵽ uñiaw gaŋane ró me nihi guoh « Hosanna Añol David », ni mujogil
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 bireg n’guogol : « Nuune wo uñiaw ubugi gulobe ? » Yésu naagil : « Ey, niune. Júmusut jijanga gurim gagu gaah me : “Nukane min gasali gúᵽurul n’utum uñiaw, hani ni waa uñil-guboŋ” ? »
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Mbiban nahalil to min áᵽur ésuh yay ajow bi Betani ak’akan bo efuga yay.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tihalen fo ni bujom, no Yésu ábbañeul me mbaa Yérusalem, bieb m’bujogol.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 O n’éjoul yay, najuh bífig galam bulago babu ; najow bi to, aĉih natoh ró utoj barebare. Ñer naah bo : « Bae, mati ñer ubbander ubuh mitiñ bi nánonan ! » Ban to baenah, bífig babu m’bullab buhay kak.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 No ulagoraaw gujuh me dáuru, n’gujahali bireg n’guoh : « Bare bu jáorum me bífig babu m’bufaen buhay to baenah ? »
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : íni me jibaje gáinen mbiban jitehumorut, let wabaj me bífig baubu bare ᵽan júju jikan, bare ᵽoᵽ juoh me firijaŋ faufu : “Utennor to nuomme uk’ulo ni fal !” Ᵽan kano.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Wáfowaf wo jijae me écin ni galaw ni gáinen dó, ᵽan jiyab wo. »
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ᵽúrto, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu. No naamme n’eligen bugan bugagu, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’gúkail guogol : « Ni sembe say nukane mee waf wauwu ? Ay aseni so ? » Yésu naagil :
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 « Injé may ban irorenul eroren yanur pat, ban íni me jíbalom, ᵽan may ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yoo, sembe sasu saa gábatise so Saaŋ Batis abaj me, bay súᵽullo : n’Aláemit ter ni an ? » N’gunamo ébahulor bugo bareil guoh : « Uogal me n’Aláemit sujoumulo, ᵽan aagolal : “Ñer wa uĉile jíinenut ni o ?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ban may uogal me ni an sujoumulo, haa... ! Fítiman fafu ᵽan fúbbañul bi ni wolal, mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ ti aboñer. »
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ñer n’guoh Yésu : « Wóli jiffasut. » O may naagil : « Kan ínje may mat’ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu. »
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Mbiban Yésu naagil : « Aᵽaa julobom : Baje ace áine abaje úᵽur gúuba. Naah átiar : “Añúm, jama ujow uk’urok ni galagom.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Naagol : “Imaŋut,” bare búsol nateh mahat min ajow.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nábaho mbal áutten ahu nalobol elob yay yanur yay. Ahume naagol : “Ᵽayom, nimaŋe, ᵽan ijow,” bare aban akait bo.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ni buru ñer, ay ni bugo gúuba akane wo ᵽail amaŋ me ? » N’guogol : « Atíar ahu. » Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu ᵽan guyabul gayoŋ ni Jávi jaju jal Aláemit.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Maagen Saaŋ Batis najoulo mbaa buru bi egitenul bulago babu baĉol me, bare buru jíinenutol. Uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu, bugo gúinenolyinen, ban buru jamat yo me hani búsol jitegut mahat min jíinen ni o. » Gafat gal úbiñu|src="lb00103b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mácie 21.33"
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yésu natajen aah : « Juutten ᵽaa mul búnogor be : Baje ala ettam ace aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor dó tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ ró etah yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 No tinah tulofulo me tal ealen mitiñ mamu, naboñ urokaol bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujoh urokaaw, n’guteh átiar, áutten n’gumugol, áfatten, o, n’gutegol sival ak’aĉet.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ala gafat gagu nabbañ aboñ uroka guce gafaŋe jammeŋ útiar waw. Bare gaogen me úbiñu waw n’gukanil manur mamu.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Búsol, naboñ áᵽurol mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Bare no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ñer n’gujogol gúful gúᵽuren tíyaŋ gafat gagu, guban n’gumugol.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ñer maer ban irorenul : no ala gafat gagu ajae me éolul, bu najae me ekan ubugu gaogen me úbiñu waw ? »
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 N’guogol : « Ᵽan amugil hóji, bugan bugaubugi gaarat mee, aban ᵽan ábahen gafat gagu asen uroka guce guogen, gajae me esenol fugabol mitiñ mamu baaler. »
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yésu nabbañ aagil : « Baje Bahiĉer baage :
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : Aláemit ᵽan aram Jáviol ni buru ábahen asen bugan guce gajae me eroŋ buroŋ bájahore. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Anóan ajae me eloŋen ébirih yauyu ᵽan alebbor, ban may ánoan o ejae me elo ni o, ᵽan epulujol.] »
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 No ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guun me únogor wauwu wo Yésu alob mee, n’guffas búoh molil nalobe mee ;
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ñer n’gumaŋen ejogol, bare n’gúholi fítiman fafu, mata bugan bugagu gujogoljoh ti aboñer.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.