Mateus 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 No Yésu ni ulagorol gulof me Yérusalem iki guŋanden ésuh yay yo guvoge me Betufage, yaamme n’gacaĉ firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv|buoliv waw, Yésu naboñ ulagorol gúuba guyabol gayoŋ naagil : Esúh yay yaa Yerusalem|src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mácie 21.1"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 « Jujow bi n’ésuh yauyu yaamme gayoŋul ; jiĉih me, ᵽan jifaen jujuh asum yaare yo guhoge ni juñol yo ró ; jíjalul so jiŋallom.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 An arorenul me, n’juogol : “Ataw asohola so.” To baenah, ᵽan ahalul n’jíŋarul so. »
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ban dáuru ᵽe dibabaj min mbi wo Aláemit alob me ni butum aboñer ahu ukano, no naah me :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 « Juoh bugaa Sioŋ :
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ñer ulagoraaw gaamme gúuba n’gukay ban ni gukan wo Yésu aboñil me.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 N’gúŋarul asum yay ni juñol yo, guban n’guremben újuoil ni so, mbiban Yésu narembor ni wo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Gammeŋe ni fítiman fafu ᵽoᵽ n’gutal újuoil ni bulago babu ; guceil n’gúfaĉul uan n’ununuh waw gutalen ni bulago babu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ñer bugan bugagu ᵽe gátinene me Yésu, újogum ni gayab me gayoŋ bi ni garukeneol me, nihi guya uŋan guoh :
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 No Yésu anogen me Yérusalem, ésuh yay ᵽe negoror bireg bugan bugagu nihi guroren guoh : « Bare dáuru ay aamme ? »
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 N’guogil : « Dáuru Yésu, aboñer ahu áᵽullo me Nasaret babu Gálile. »
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ᵽúrto, Yésu nanogen ni gávi-Aláemit gagu. No naĉih ró me, naham unnomenaaw ni unnomaaw ᵽe gaamen dó me, narikul muĉag utita-síralam bugagu ni sujukut sasu sal unnomena sitalab bugagu.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aban naagil : « Aláemit naage ni Bahiĉer babu : “Yaŋom ᵽan guvoh yo yaŋ yaa galaw.” Bare buru n’jíbahen yo éni fíemorum fal úku. »
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Mbiban, ni baj úpima ni bugan gahaje gujow gutogol to naamme dó ni gávi-Aláemit gagu, ban nasenil gahoy.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bare ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, no gujuh me waf wauwu wajureruti mee wo nakan me ni ᵽoᵽ uñiaw gaŋane ró me nihi guoh « Hosanna Añol David », ni mujogil
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 bireg n’guogol : « Nuune wo uñiaw ubugi gulobe ? » Yésu naagil : « Ey, niune. Júmusut jijanga gurim gagu gaah me : “Nukane min gasali gúᵽurul n’utum uñiaw, hani ni waa uñil-guboŋ” ? »
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Mbiban nahalil to min áᵽur ésuh yay ajow bi Betani ak’akan bo efuga yay.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tihalen fo ni bujom, no Yésu ábbañeul me mbaa Yérusalem, bieb m’bujogol.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 O n’éjoul yay, najuh bífig galam bulago babu ; najow bi to, aĉih natoh ró utoj barebare. Ñer naah bo : « Bae, mati ñer ubbander ubuh mitiñ bi nánonan ! » Ban to baenah, bífig babu m’bullab buhay kak.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 No ulagoraaw gujuh me dáuru, n’gujahali bireg n’guoh : « Bare bu jáorum me bífig babu m’bufaen buhay to baenah ? »
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : íni me jibaje gáinen mbiban jitehumorut, let wabaj me bífig baubu bare ᵽan júju jikan, bare ᵽoᵽ juoh me firijaŋ faufu : “Utennor to nuomme uk’ulo ni fal !” Ᵽan kano.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Wáfowaf wo jijae me écin ni galaw ni gáinen dó, ᵽan jiyab wo. »
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ᵽúrto, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu. No naamme n’eligen bugan bugagu, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’gúkail guogol : « Ni sembe say nukane mee waf wauwu ? Ay aseni so ? » Yésu naagil :
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 « Injé may ban irorenul eroren yanur pat, ban íni me jíbalom, ᵽan may ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yoo, sembe sasu saa gábatise so Saaŋ Batis abaj me, bay súᵽullo : n’Aláemit ter ni an ? » N’gunamo ébahulor bugo bareil guoh : « Uogal me n’Aláemit sujoumulo, ᵽan aagolal : “Ñer wa uĉile jíinenut ni o ?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ban may uogal me ni an sujoumulo, haa... ! Fítiman fafu ᵽan fúbbañul bi ni wolal, mata bugo ᵽe gujojoh Saaŋ ti aboñer. »
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ñer n’guoh Yésu : « Wóli jiffasut. » O may naagil : « Kan ínje may mat’ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu. »
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mbiban Yésu naagil : « Aᵽaa julobom : Baje ace áine abaje úᵽur gúuba. Naah átiar : “Añúm, jama ujow uk’urok ni galagom.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Naagol : “Imaŋut,” bare búsol nateh mahat min ajow.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nábaho mbal áutten ahu nalobol elob yay yanur yay. Ahume naagol : “Ᵽayom, nimaŋe, ᵽan ijow,” bare aban akait bo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ni buru ñer, ay ni bugo gúuba akane wo ᵽail amaŋ me ? » N’guogol : « Atíar ahu. » Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu ᵽan guyabul gayoŋ ni Jávi jaju jal Aláemit.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Maagen Saaŋ Batis najoulo mbaa buru bi egitenul bulago babu baĉol me, bare buru jíinenutol. Uyaba-búalen bugagu ni sujobu sasu, bugo gúinenolyinen, ban buru jamat yo me hani búsol jitegut mahat min jíinen ni o. » Gafat gal úbiñu|src="lb00103b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mácie 21.33"
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yésu natajen aah : « Juutten ᵽaa mul búnogor be : Baje ala ettam ace aroge úbiñu|bíbiñu. Nasoen wo aban nacokor dó tiñ tal epucen bíñu yay, mbiban nateᵽ ró etah yaa gapoy. No naban me, nábahen úbiñu waw asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol, min aĉila ake bújaor.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 No tinah tulofulo me tal ealen mitiñ mamu, naboñ urokaol bi ni gaogen me úbiñu waw bi éyabul fugabol.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Bare ucokora-bíñu bugagu n’gujoh urokaaw, n’guteh átiar, áutten n’gumugol, áfatten, o, n’gutegol sival ak’aĉet.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ala gafat gagu nabbañ aboñ uroka guce gafaŋe jammeŋ útiar waw. Bare gaogen me úbiñu waw n’gukanil manur mamu.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Búsol, naboñ áᵽurol mbaa bugo ni gaᵽinor gagu ró gaa búoh nemme añolol om, ᵽan gúkanumol.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Bare no gujuh me áᵽur ahu o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ñer n’gujogol gúful gúᵽuren tíyaŋ gafat gagu, guban n’gumugol.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ñer maer ban irorenul : no ala gafat gagu ajae me éolul, bu najae me ekan ubugu gaogen me úbiñu waw ? »
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 N’guogol : « Ᵽan amugil hóji, bugan bugaubugi gaarat mee, aban ᵽan ábahen gafat gagu asen uroka guce guogen, gajae me esenol fugabol mitiñ mamu baaler. »
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yésu nabbañ aagil : « Baje Bahiĉer baage :
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yo eĉil me, ínje ilobul yo : Aláemit ᵽan aram Jáviol ni buru ábahen asen bugan guce gajae me eroŋ buroŋ bájahore. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Anóan ajae me eloŋen ébirih yauyu ᵽan alebbor, ban may ánoan o ejae me elo ni o, ᵽan epulujol.] »
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guun me únogor wauwu wo Yésu alob mee, n’guffas búoh molil nalobe mee ;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ñer n’gumaŋen ejogol, bare n’gúholi fítiman fafu, mata bugan bugagu gujogoljoh ti aboñer.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.