Mateus 20

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yésu natajen aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje an ala ettam ace áᵽuraliulo tima naliᵽ uroka bi ni úbiñu|bíbiñu waw wola.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 No najuh me guce, najamor ni bugo bi ecamil bacam babu baᵽi me nihi bucami an aroke etufunaha ek’ebao lám, aban naboñil bi ni gafat gagu gal úbiñu waw.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 No tinah titebulo me maa, náᵽurul ban najuh uroka guce min gunave ni furobo ésuh yay fámah, m’balet n’ekan wáfowaf.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Naagil : “Buru ᵽoᵽ jujow iki jurok n’gafat úbiñu waw úmbam, ban ᵽan isenul wájahor me ni burok ti bo.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ñer bugo may n’gukay mbal úbiñu waw. No tinah tirih me ni ᵽoᵽ no títigo me, afan ahu nabbañ áᵽurul ak’akan manur mamu ni uroka guce.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Tiname mul, nabbañ áᵽurul ban najuh mul uroka guce gurobo to m’balet n’ekan wáfowaf. Ñer naagil : “Wa uĉile n’jinamo tale iki tujon m’bakanut wáfowaf ?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 N’guogol : “Jibajut an aŋaróli burok.” Naagil : “Kan buru may jujow iki jurok ni gafat úbiñu waw úmbam.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 No nuĉiga me gállim, afan ahu naah afan urokaol : “Uvógul urokaaw min ucamil ; mb’újogumul n’úsola waw uk’uban n’útiar waw.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ñer gajoulo me tiname n’guĉigul ; n’guyab ánoan bacam babu bal an aroke funah.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Mb’uĉiga búsol, útiar waw n’guĉigul. N’gaᵽinoril ᵽan guyab faŋ to, bare may n’guyab ánoan bacam babu banur babu.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 No ubuge guyab me guban ánoan bacamol, n’gúmumunor mala wo afan ahu akanil me,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 bireg n’guogol : “Jíeh ! Usólaaw min gurok me ᵽiout, bare wóli jayoh me n’jijen kábiriŋ m’bujom bi gállim, nucamóli jireen ni bugo !”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ñer afan ahu naah ace ni bugo : “Apalom, ikanuti waf wáhojie. Ujamoruta mala ecami bacam baa funah fanur ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Uŋar bacam ejeni min ujow. Injé imaŋe isen ásola ahu areen n’aw.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ijúut ᵽiaŋ ikan ni fubajom wásumom me ? Ter ban ulujom jíĉil jaarat mala músum mo nísume ?” »
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Bi éuñen búnogor babu, Yésu natajen aagil : « Mamu, úsolaaw ᵽan gúbbañul me gúni útiar, min útiar waw gúbbañul gúni úsola. »
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 No gulo me m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem, Yésu navoh ulagorol gúᵽur jolil min aagil :
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 « Juutten, wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu. Ᵽan gúrurol n’eĉet,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ban ᵽan gubenol ni guñen gaa bugan bugagu galet me Esúif min mbi gúfohulorol n’gutegol gusoh ban n’gubbaŋol n’ekurua. Bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me. »
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ni tinah tautu, aar Sebede n’úᵽurol dó nalof Yésu, aban náñuᵽ bújoŋorol bi écinol waf uce.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ñer Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Aare ahu naagol : « Ulob gaa búoh úᵽurom ubuge gaam maa gúuba mbi gurobo to n’aw, ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai, no nujae me erobo ni Jávii. »
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ñer Yésu naagol : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem ? » N’guogol : « Ey, jújue jirem yo. »
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Naagil : « Maagen, ᵽan jirem éremumaom ; bare mala erobo ni gáribom ni gamayom, yo, let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gubaŋibaŋ bi ni bugo Ᵽayom acokor go me. »
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni batiay babu gaamme gúuba.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase búoh ufan súsuh sasu guogenesowogen ni sembe ró, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Jambi ní mo ni buru. Anóan ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ánoan ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 No Yésu ni ulagorol gúᵽur me ésuh yay yo guvoge me Sériko, fítiman fámah ni fulagenil.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ni baj úpima gúuba garove n’galam bulago babu. No guun me búoh Yésu aam n’égat, n’guoh fatiya : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Bugan bugagu n’gunamo ennuril tima n’guᵽanor, bare bugo n’gufaŋ n’gúᵽibe fatiya guoh : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ñer Yésu nailen, aban navogulil naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 N’guogol : « Ataw, ukanóli min jibbañ jujuh. »
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Enilol nerumil min ñer agor gúĉilil. To baenah, úpimaaw n’gujuh, ban n’gunamo elagenol.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.