Mateus 20

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yésu natajen aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje an ala ettam ace áᵽuraliulo tima naliᵽ uroka bi ni úbiñu|bíbiñu waw wola.
1 Jesus disse:
2 No najuh me guce, najamor ni bugo bi ecamil bacam babu baᵽi me nihi bucami an aroke etufunaha ek’ebao lám, aban naboñil bi ni gafat gagu gal úbiñu waw.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 No tinah titebulo me maa, náᵽurul ban najuh uroka guce min gunave ni furobo ésuh yay fámah, m’balet n’ekan wáfowaf.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Naagil : “Buru ᵽoᵽ jujow iki jurok n’gafat úbiñu waw úmbam, ban ᵽan isenul wájahor me ni burok ti bo.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ñer bugo may n’gukay mbal úbiñu waw. No tinah tirih me ni ᵽoᵽ no títigo me, afan ahu nabbañ áᵽurul ak’akan manur mamu ni uroka guce.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Tiname mul, nabbañ áᵽurul ban najuh mul uroka guce gurobo to m’balet n’ekan wáfowaf. Ñer naagil : “Wa uĉile n’jinamo tale iki tujon m’bakanut wáfowaf ?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 N’guogol : “Jibajut an aŋaróli burok.” Naagil : “Kan buru may jujow iki jurok ni gafat úbiñu waw úmbam.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 No nuĉiga me gállim, afan ahu naah afan urokaol : “Uvógul urokaaw min ucamil ; mb’újogumul n’úsola waw uk’uban n’útiar waw.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ñer gajoulo me tiname n’guĉigul ; n’guyab ánoan bacam babu bal an aroke funah.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Mb’uĉiga búsol, útiar waw n’guĉigul. N’gaᵽinoril ᵽan guyab faŋ to, bare may n’guyab ánoan bacam babu banur babu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 No ubuge guyab me guban ánoan bacamol, n’gúmumunor mala wo afan ahu akanil me,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 bireg n’guogol : “Jíeh ! Usólaaw min gurok me ᵽiout, bare wóli jayoh me n’jijen kábiriŋ m’bujom bi gállim, nucamóli jireen ni bugo !”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ñer afan ahu naah ace ni bugo : “Apalom, ikanuti waf wáhojie. Ujamoruta mala ecami bacam baa funah fanur ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Uŋar bacam ejeni min ujow. Injé imaŋe isen ásola ahu areen n’aw.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ijúut ᵽiaŋ ikan ni fubajom wásumom me ? Ter ban ulujom jíĉil jaarat mala músum mo nísume ?” »
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Bi éuñen búnogor babu, Yésu natajen aagil : « Mamu, úsolaaw ᵽan gúbbañul me gúni útiar, min útiar waw gúbbañul gúni úsola. »
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 No gulo me m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem, Yésu navoh ulagorol gúᵽur jolil min aagil :
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 « Juutten, wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu. Ᵽan gúrurol n’eĉet,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ban ᵽan gubenol ni guñen gaa bugan bugagu galet me Esúif min mbi gúfohulorol n’gutegol gusoh ban n’gubbaŋol n’ekurua. Bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me. »
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ni tinah tautu, aar Sebede n’úᵽurol dó nalof Yésu, aban náñuᵽ bújoŋorol bi écinol waf uce.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ñer Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Aare ahu naagol : « Ulob gaa búoh úᵽurom ubuge gaam maa gúuba mbi gurobo to n’aw, ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai, no nujae me erobo ni Jávii. »
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ñer Yésu naagol : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem ? » N’guogol : « Ey, jújue jirem yo. »
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Naagil : « Maagen, ᵽan jirem éremumaom ; bare mala erobo ni gáribom ni gamayom, yo, let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gubaŋibaŋ bi ni bugo Ᵽayom acokor go me. »
23 Então Jesus disse:
24 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni batiay babu gaamme gúuba.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase búoh ufan súsuh sasu guogenesowogen ni sembe ró, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Jambi ní mo ni buru. Anóan ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ánoan ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
28 Porque até o
29 No Yésu ni ulagorol gúᵽur me ésuh yay yo guvoge me Sériko, fítiman fámah ni fulagenil.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ni baj úpima gúuba garove n’galam bulago babu. No guun me búoh Yésu aam n’égat, n’guoh fatiya : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Bugan bugagu n’gunamo ennuril tima n’guᵽanor, bare bugo n’gufaŋ n’gúᵽibe fatiya guoh : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ñer Yésu nailen, aban navogulil naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 N’guogol : « Ataw, ukanóli min jibbañ jujuh. »
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Enilol nerumil min ñer agor gúĉilil. To baenah, úpimaaw n’gujuh, ban n’gunamo elagenol.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.