Mateus 20

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu natajen aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje an ala ettam ace áᵽuraliulo tima naliᵽ uroka bi ni úbiñu|bíbiñu waw wola.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 No najuh me guce, najamor ni bugo bi ecamil bacam babu baᵽi me nihi bucami an aroke etufunaha ek’ebao lám, aban naboñil bi ni gafat gagu gal úbiñu waw.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 No tinah titebulo me maa, náᵽurul ban najuh uroka guce min gunave ni furobo ésuh yay fámah, m’balet n’ekan wáfowaf.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Naagil : “Buru ᵽoᵽ jujow iki jurok n’gafat úbiñu waw úmbam, ban ᵽan isenul wájahor me ni burok ti bo.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ñer bugo may n’gukay mbal úbiñu waw. No tinah tirih me ni ᵽoᵽ no títigo me, afan ahu nabbañ áᵽurul ak’akan manur mamu ni uroka guce.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tiname mul, nabbañ áᵽurul ban najuh mul uroka guce gurobo to m’balet n’ekan wáfowaf. Ñer naagil : “Wa uĉile n’jinamo tale iki tujon m’bakanut wáfowaf ?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 N’guogol : “Jibajut an aŋaróli burok.” Naagil : “Kan buru may jujow iki jurok ni gafat úbiñu waw úmbam.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 No nuĉiga me gállim, afan ahu naah afan urokaol : “Uvógul urokaaw min ucamil ; mb’újogumul n’úsola waw uk’uban n’útiar waw.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ñer gajoulo me tiname n’guĉigul ; n’guyab ánoan bacam babu bal an aroke funah.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Mb’uĉiga búsol, útiar waw n’guĉigul. N’gaᵽinoril ᵽan guyab faŋ to, bare may n’guyab ánoan bacam babu banur babu.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 No ubuge guyab me guban ánoan bacamol, n’gúmumunor mala wo afan ahu akanil me,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 bireg n’guogol : “Jíeh ! Usólaaw min gurok me ᵽiout, bare wóli jayoh me n’jijen kábiriŋ m’bujom bi gállim, nucamóli jireen ni bugo !”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ñer afan ahu naah ace ni bugo : “Apalom, ikanuti waf wáhojie. Ujamoruta mala ecami bacam baa funah fanur ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Uŋar bacam ejeni min ujow. Injé imaŋe isen ásola ahu areen n’aw.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ijúut ᵽiaŋ ikan ni fubajom wásumom me ? Ter ban ulujom jíĉil jaarat mala músum mo nísume ?” »
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Bi éuñen búnogor babu, Yésu natajen aagil : « Mamu, úsolaaw ᵽan gúbbañul me gúni útiar, min útiar waw gúbbañul gúni úsola. »
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 No gulo me m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem, Yésu navoh ulagorol gúᵽur jolil min aagil :
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 « Juutten, wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu. Ᵽan gúrurol n’eĉet,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ban ᵽan gubenol ni guñen gaa bugan bugagu galet me Esúif min mbi gúfohulorol n’gutegol gusoh ban n’gubbaŋol n’ekurua. Bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me. »
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ni tinah tautu, aar Sebede n’úᵽurol dó nalof Yésu, aban náñuᵽ bújoŋorol bi écinol waf uce.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ñer Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Aare ahu naagol : « Ulob gaa búoh úᵽurom ubuge gaam maa gúuba mbi gurobo to n’aw, ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai, no nujae me erobo ni Jávii. »
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ñer Yésu naagol : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem ? » N’guogol : « Ey, jújue jirem yo. »
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Naagil : « Maagen, ᵽan jirem éremumaom ; bare mala erobo ni gáribom ni gamayom, yo, let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gubaŋibaŋ bi ni bugo Ᵽayom acokor go me. »
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni batiay babu gaamme gúuba.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase búoh ufan súsuh sasu guogenesowogen ni sembe ró, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Jambi ní mo ni buru. Anóan ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ánoan ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 No Yésu ni ulagorol gúᵽur me ésuh yay yo guvoge me Sériko, fítiman fámah ni fulagenil.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ni baj úpima gúuba garove n’galam bulago babu. No guun me búoh Yésu aam n’égat, n’guoh fatiya : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Bugan bugagu n’gunamo ennuril tima n’guᵽanor, bare bugo n’gufaŋ n’gúᵽibe fatiya guoh : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ñer Yésu nailen, aban navogulil naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 N’guogol : « Ataw, ukanóli min jibbañ jujuh. »
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Enilol nerumil min ñer agor gúĉilil. To baenah, úpimaaw n’gujuh, ban n’gunamo elagenol.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.