Mateus 20

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yésu natajen aah : « Jávi jaju jaa fatiya maa jínie : baje an ala ettam ace áᵽuraliulo tima naliᵽ uroka bi ni úbiñu|bíbiñu waw wola.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 No najuh me guce, najamor ni bugo bi ecamil bacam babu baᵽi me nihi bucami an aroke etufunaha ek’ebao lám, aban naboñil bi ni gafat gagu gal úbiñu waw.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 No tinah titebulo me maa, náᵽurul ban najuh uroka guce min gunave ni furobo ésuh yay fámah, m’balet n’ekan wáfowaf.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Naagil : “Buru ᵽoᵽ jujow iki jurok n’gafat úbiñu waw úmbam, ban ᵽan isenul wájahor me ni burok ti bo.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ñer bugo may n’gukay mbal úbiñu waw. No tinah tirih me ni ᵽoᵽ no títigo me, afan ahu nabbañ áᵽurul ak’akan manur mamu ni uroka guce.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Tiname mul, nabbañ áᵽurul ban najuh mul uroka guce gurobo to m’balet n’ekan wáfowaf. Ñer naagil : “Wa uĉile n’jinamo tale iki tujon m’bakanut wáfowaf ?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 N’guogol : “Jibajut an aŋaróli burok.” Naagil : “Kan buru may jujow iki jurok ni gafat úbiñu waw úmbam.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 No nuĉiga me gállim, afan ahu naah afan urokaol : “Uvógul urokaaw min ucamil ; mb’újogumul n’úsola waw uk’uban n’útiar waw.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ñer gajoulo me tiname n’guĉigul ; n’guyab ánoan bacam babu bal an aroke funah.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Mb’uĉiga búsol, útiar waw n’guĉigul. N’gaᵽinoril ᵽan guyab faŋ to, bare may n’guyab ánoan bacam babu banur babu.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 No ubuge guyab me guban ánoan bacamol, n’gúmumunor mala wo afan ahu akanil me,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 bireg n’guogol : “Jíeh ! Usólaaw min gurok me ᵽiout, bare wóli jayoh me n’jijen kábiriŋ m’bujom bi gállim, nucamóli jireen ni bugo !”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ñer afan ahu naah ace ni bugo : “Apalom, ikanuti waf wáhojie. Ujamoruta mala ecami bacam baa funah fanur ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Uŋar bacam ejeni min ujow. Injé imaŋe isen ásola ahu areen n’aw.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ijúut ᵽiaŋ ikan ni fubajom wásumom me ? Ter ban ulujom jíĉil jaarat mala músum mo nísume ?” »
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Bi éuñen búnogor babu, Yésu natajen aagil : « Mamu, úsolaaw ᵽan gúbbañul me gúni útiar, min útiar waw gúbbañul gúni úsola. »
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 No gulo me m’bulago bi ejow mbaa Yérusalem, Yésu navoh ulagorol gúᵽur jolil min aagil :
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 « Juutten, wolal ubugi n’ejow mbaa Yérusalem, ban Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu. Ᵽan gúrurol n’eĉet,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ban ᵽan gubenol ni guñen gaa bugan bugagu galet me Esúif min mbi gúfohulorol n’gutegol gusoh ban n’gubbaŋol n’ekurua. Bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me. »
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ni tinah tautu, aar Sebede n’úᵽurol dó nalof Yésu, aban náñuᵽ bújoŋorol bi écinol waf uce.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ñer Yésu naagol : « Wa numaŋe ikani ? » Aare ahu naagol : « Ulob gaa búoh úᵽurom ubuge gaam maa gúuba mbi gurobo to n’aw, ahu n’gañeni gárib, ahuo n’gamai, no nujae me erobo ni Jávii. »
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ñer Yésu naagol : « Buru jiffasut wa juom n’écin. Jújue ᵽiaŋ jirem éremuma yay yaa sílam yo ínje ijae me erem ? » N’guogol : « Ey, jújue jirem yo. »
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Naagil : « Maagen, ᵽan jirem éremumaom ; bare mala erobo ni gáribom ni gamayom, yo, let ínje iĉil yo esen : gurobo gaugu gubaŋibaŋ bi ni bugo Ᵽayom acokor go me. »
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 No uᵽotoraaw bugagu gaamme guñen guun me gurim gaugu, súmutil ni batiay babu gaamme gúuba.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ñer Yésu navogulil bugo ᵽe, aban naagil : « Jiffase búoh ufan súsuh sasu guogenesowogen ni sembe ró, bugan bugagu búgamah gúvafenevafen n’eogen so.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Jambi ní mo ni buru. Anóan ni buru amaŋ me gujogol an ámah, amundum áni aroka olul ;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ánoan ni buru amaŋ me éni átiar, áni arokaul buru ᵽe.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mamu may, Añol Arafuhow najoulo mee, let min mb’abaj umigel, bare til min mbi aĉila faŋaol áni amigel ban nasen buroŋol bi eallor buroŋ bugan gammeŋe. »
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 No Yésu ni ulagorol gúᵽur me ésuh yay yo guvoge me Sériko, fítiman fámah ni fulagenil.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ni baj úpima gúuba garove n’galam bulago babu. No guun me búoh Yésu aam n’égat, n’guoh fatiya : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Bugan bugagu n’gunamo ennuril tima n’guᵽanor, bare bugo n’gufaŋ n’gúᵽibe fatiya guoh : « Ataw, Añol David, enili erumóli ! »
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ñer Yésu nailen, aban navogulil naagil : « Wa jimaŋe ikanul ? »
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 N’guogol : « Ataw, ukanóli min jibbañ jujuh. »
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Enilol nerumil min ñer agor gúĉilil. To baenah, úpimaaw n’gujuh, ban n’gunamo elagenol.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.