Mateus 18
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ni tinah tautu, ulagoraaw n’gulof Yésu min guogol : « Ay ñer gufaŋ me n’gujoge jálo dó ni Jávi jaju jaa fatiya ? »
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ñer návogul añil ace, aban nailenol n’etulil min aagil :
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 « Maagen, ínje ilobul yo : jihalut me bakanerul baarat mee min jibbañ jíni ti uñil, mati júmus junogen ni Jávi jaju jaa fatiya.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Yo eĉil me, ánoan ajae me ealenoro ák’áni ti añil ahume, an ahumu ᵽan afaŋ me bugagu ᵽe dó ni Jávi jaju jaa fatiya,
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ban ánoan ayabe añil ti ahume ni gajow gúmbam, ínje faŋaom nayabe. »
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 « An ajae me ebet ni gatil hani ace ni miñil me gáinen me n’ínje, an ahumu hóimol guhogol fuval fámah n’ehondor guban n’gútimenol ni fal.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Mof mamu mimmeŋe mataño min waf waw wabele me bugan bugagu ni gatil ummeŋ dó me ! Maagen, ebet ni gatil yauyu eote ebaj ; bare mataño míni ni an ahu ajae me ebet apalol ni gatil.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Yo eĉil me ñer, íni me gañeni ter gaali ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ban nubelen go gúralii ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me n’gañen ganur ter gaat ganur, so n’ebaj guñen gúuba ter guot gúuba ban nubeni ni sambun sábaerit.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Mb’íni me jíĉili ban jiĉili min ulo ni gatil, úloĉ jo ban nubelen jo jíralii ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me ni jíĉil janur, so n’ebaj go ᵽoogo mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee. »
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 « Jíkanum jambi juĉotihen hani ace ni miñil me ! Niegul n’émit emalakail gapoyeil me gujugejuh nánonan buul babu baa Ᵽayom aam dó me n’émit. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Maagen Añol Arafuhow najoulojow bi eᵽagen bugan bugagu gallim me.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Bu jiᵽinore ni dáure : Iní me an nabaje ubbarum wono ekeme, mbiban ganur ni wo n’gullim, mati ᵽiaŋ ahato ni gurijaŋ gagu wawu ᵽoowo min ake eliᵽ ganur gagu gallim me ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ban, ake me araŋen go, maagen, ínje ilobul yo, ᵽan ásumaet mala go faŋ mala wawu ᵽe wallimut me.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Manur mamu, Ᵽayul aamme fatiya mo namaŋut me may anur ni miñil maume allim. »
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 « Iní me atii natile ni aw, ujow uk’utogol buru éubaul min ugitenol gatilol ; áttuni me, nuffas búoh nubajol atiay.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Bare alat me éttuni, uŋar an anur ter gúuba min jujow jutogol, mamu elob yauyu ᵽan ebaŋi jon bújoŋor bugan gúuba ter gúfaji gamate no elobei me.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Alat me ᵽoᵽ éttunil, ugiten yo jangu yay, mbi ñer aroŋ me n’elat yay, ujogol ti an abajut gáinen, ti ayaba-búalen.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Maagen, ínje ilobul yo : wo jijae me ehoh ᵽe n’ettam uhogihoh fatiya uban, ban wo jijae me ejal ᵽe n’ettam ujalijal fatiya uban.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Injé ilobul yo itajen búoh : eno gúuba ni buru guunore n’ettam min gulaw waf, Ᵽayom aamme fatiya ᵽan asenil wo,
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 mata tánotan to bugan gúuba, gúfaji guomunore ni gajow gúmbam, ínje umu to n’etulil. »
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ñer Ᵽier nalof Yésu aban naagol : « Ataw, bi ñono butumbu niote iboket atiom o batiler n’ínje ? Ñono futoh ni ñáuba ? » Yésu naagol :
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 « Ioguti bi ñono futoh ni ñáuba, bare bi ñono úvi gúfaji ni guñen sono futoh ni súuba.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Niegul ñer, Jávi jaju jaa fatiya jínini ti nihi baj me ávi amaŋe ánoan n’urokaol agiten ganew gay naogore ni o.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 No ávi ahu aalo me eᵽin yay, n’guŋallol arokaol ace aogenol síralam sammemmeŋ, súuli ni súuli.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Nemme aroka ahumu abajut bi ecam ganew gaugu, ávi ahu naboñ ban gunnomenol, aĉila, aarol ni guñolol, ni ᵽoᵽ wo nabaj me ᵽe, bi ecam ganeol.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ñer aroka ahu nalo n’ettam, naya gújul bújoŋor ávi ahu, aban naagol : “Avíom, uboket uirigenom, ᵽan icami ᵽe wo niogeni me.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Aví ahu enilol nerumol bireg naboketol ganew gagu ban nahalol nakay.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 O n’éᵽurul dó yaŋ ávi ahu, aroka ahu najuh apalol aroka ace aogenol may síralam siman butum ekeme. Nagagol ban naagol : “Ucam wo nuogenom me.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Apalol ahumu nalo to n’guolol, aban nalaol aagol : “Uboket uirigenom, ban ᵽan icami.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Bare aĉila amaŋut aun min til aŋarol ák’árur ni fipeh bi no najae me eban elugenol wo naogenol me.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 No bugagu uroka gujuh me wabaj me, ni mujogil faŋ bireg n’gujow iki gulob yo ávi ahu.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ñer ávi ahu naboñ guvogulol aroka ahumu min aagol : “Aw aroka aarat om ! Niboketiboket ganei ᵽoogo mata nulaomlaw gaboket.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ujúenut may urum apali enil ti ínje irumi me enil ?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ñer ávi ahu ni bitiña-fiiñol nasenol úlatiena-bugan gúrur ni fipeh bi no najae me elugen ᵽe wo naogenol me.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Mamu Ᵽayom aamme fatiya ajae mee ekan ánoan ni buru o balaler eboket atiol ni biinum bakure. »
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.