Mateus 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni tinah tautu, ulagoraaw n’gulof Yésu min guogol : « Ay ñer gufaŋ me n’gujoge jálo dó ni Jávi jaju jaa fatiya ? »
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ñer návogul añil ace, aban nailenol n’etulil min aagil :
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 « Maagen, ínje ilobul yo : jihalut me bakanerul baarat mee min jibbañ jíni ti uñil, mati júmus junogen ni Jávi jaju jaa fatiya.
3 e disse:
4 Yo eĉil me, ánoan ajae me ealenoro ák’áni ti añil ahume, an ahumu ᵽan afaŋ me bugagu ᵽe dó ni Jávi jaju jaa fatiya,
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ban ánoan ayabe añil ti ahume ni gajow gúmbam, ínje faŋaom nayabe. »
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 « An ajae me ebet ni gatil hani ace ni miñil me gáinen me n’ínje, an ahumu hóimol guhogol fuval fámah n’ehondor guban n’gútimenol ni fal.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Mof mamu mimmeŋe mataño min waf waw wabele me bugan bugagu ni gatil ummeŋ dó me ! Maagen, ebet ni gatil yauyu eote ebaj ; bare mataño míni ni an ahu ajae me ebet apalol ni gatil.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Yo eĉil me ñer, íni me gañeni ter gaali ban guĉili min ulo ni gatil, uᵽirih go ban nubelen go gúralii ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me n’gañen ganur ter gaat ganur, so n’ebaj guñen gúuba ter guot gúuba ban nubeni ni sambun sábaerit.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Mb’íni me jíĉili ban jiĉili min ulo ni gatil, úloĉ jo ban nubelen jo jíralii ; hóimi unogen ni buroŋ babu bábaerit me ni jíĉil janur, so n’ebaj go ᵽoogo mbiban nubeni ni sambun sasu sajeh mee. »
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 « Jíkanum jambi juĉotihen hani ace ni miñil me ! Niegul n’émit emalakail gapoyeil me gujugejuh nánonan buul babu baa Ᵽayom aam dó me n’émit. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Maagen Añol Arafuhow najoulojow bi eᵽagen bugan bugagu gallim me.]
11 [Porque o
12 Bu jiᵽinore ni dáure : Iní me an nabaje ubbarum wono ekeme, mbiban ganur ni wo n’gullim, mati ᵽiaŋ ahato ni gurijaŋ gagu wawu ᵽoowo min ake eliᵽ ganur gagu gallim me ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ban, ake me araŋen go, maagen, ínje ilobul yo, ᵽan ásumaet mala go faŋ mala wawu ᵽe wallimut me.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Manur mamu, Ᵽayul aamme fatiya mo namaŋut me may anur ni miñil maume allim. »
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 « Iní me atii natile ni aw, ujow uk’utogol buru éubaul min ugitenol gatilol ; áttuni me, nuffas búoh nubajol atiay.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Bare alat me éttuni, uŋar an anur ter gúuba min jujow jutogol, mamu elob yauyu ᵽan ebaŋi jon bújoŋor bugan gúuba ter gúfaji gamate no elobei me.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Alat me ᵽoᵽ éttunil, ugiten yo jangu yay, mbi ñer aroŋ me n’elat yay, ujogol ti an abajut gáinen, ti ayaba-búalen.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Maagen, ínje ilobul yo : wo jijae me ehoh ᵽe n’ettam uhogihoh fatiya uban, ban wo jijae me ejal ᵽe n’ettam ujalijal fatiya uban.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Injé ilobul yo itajen búoh : eno gúuba ni buru guunore n’ettam min gulaw waf, Ᵽayom aamme fatiya ᵽan asenil wo,
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 mata tánotan to bugan gúuba, gúfaji guomunore ni gajow gúmbam, ínje umu to n’etulil. »
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ñer Ᵽier nalof Yésu aban naagol : « Ataw, bi ñono butumbu niote iboket atiom o batiler n’ínje ? Ñono futoh ni ñáuba ? » Yésu naagol :
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 « Ioguti bi ñono futoh ni ñáuba, bare bi ñono úvi gúfaji ni guñen sono futoh ni súuba.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Niegul ñer, Jávi jaju jaa fatiya jínini ti nihi baj me ávi amaŋe ánoan n’urokaol agiten ganew gay naogore ni o.
23 Porque o
24 No ávi ahu aalo me eᵽin yay, n’guŋallol arokaol ace aogenol síralam sammemmeŋ, súuli ni súuli.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Nemme aroka ahumu abajut bi ecam ganew gaugu, ávi ahu naboñ ban gunnomenol, aĉila, aarol ni guñolol, ni ᵽoᵽ wo nabaj me ᵽe, bi ecam ganeol.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ñer aroka ahu nalo n’ettam, naya gújul bújoŋor ávi ahu, aban naagol : “Avíom, uboket uirigenom, ᵽan icami ᵽe wo niogeni me.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Aví ahu enilol nerumol bireg naboketol ganew gagu ban nahalol nakay.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 O n’éᵽurul dó yaŋ ávi ahu, aroka ahu najuh apalol aroka ace aogenol may síralam siman butum ekeme. Nagagol ban naagol : “Ucam wo nuogenom me.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Apalol ahumu nalo to n’guolol, aban nalaol aagol : “Uboket uirigenom, ban ᵽan icami.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Bare aĉila amaŋut aun min til aŋarol ák’árur ni fipeh bi no najae me eban elugenol wo naogenol me.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 No bugagu uroka gujuh me wabaj me, ni mujogil faŋ bireg n’gujow iki gulob yo ávi ahu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ñer ávi ahu naboñ guvogulol aroka ahumu min aagol : “Aw aroka aarat om ! Niboketiboket ganei ᵽoogo mata nulaomlaw gaboket.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ujúenut may urum apali enil ti ínje irumi me enil ?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ñer ávi ahu ni bitiña-fiiñol nasenol úlatiena-bugan gúrur ni fipeh bi no najae me elugen ᵽe wo naogenol me.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Mamu Ᵽayom aamme fatiya ajae mee ekan ánoan ni buru o balaler eboket atiol ni biinum bakure. »
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.