Mateus 17

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No gunah futoh ni fanur gúgat me, Yésu naŋar Ᵽier, Saak ni atiol Saaŋ, min gúᵽur jolil gujow iki gujiŋ bi fatiya firijaŋ fice fabbage.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 No guĉih ró me, enilol nébahen eŋar ganogor gace bújoŋoril : buulol m’buhat m’biij ti bunaa, bisimool m’bútuen par ti balleñer baa gajaŋa.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 To baenah Móis ni Elí n’gúᵽullil ban n’gúni n’galolobor ni Yésu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ñer Ᵽier naŋar firim fafu min aah Yésu : « Ataw, fubambaŋ min wóli jíni tale n’aw ; umaŋ me, ᵽan jiilen tale gúggut gúfaji, fanur bi n’aw, fafu bi ni Móis, fupafo bi ni Elí. »
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 O n’elob yay, ni baj gávuh gajaŋe gúkail gúggubil gúharo, ban firim ni fúogul dó : « Dáure Añolom o níbboli me ; ésumayom ᵽe ni o yom. Mbi juuttenol ! »
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 No ulagoraaw guun me firim faufu, gáholi gámah n’gunonil bireg n’gulo gugubo.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ñer Yésu nalofil, aban nagoril naagil : « Jiilo, jambi júholi ! »
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 N’gúarul gúĉilil ban n’gujuh to Yésu bare.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 No guomme n’éavul ni firijaŋ fafu, Yésu naĉafil naagil : « Wo jujuh mee, jambi julob wo me an bi no Añol Arafuhow ajae me eilo ni gaĉet me ! »
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ᵽúrto, ulagoraaw n’guroren Yésu guogol : « Wa uĉile úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu nihi guoh Elí naate amundum ábbañul ? »
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Naagil : « Maagen Elí aate ábbañul bi ebet waf waw ᵽe ni ganab.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Bare niegul Elí najoulo aban ban bugan bugagu gútalloutol min gukanol ti súmil me. Mamu may Añol Arafuhow ᵽan álam me ni guñenil. »
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 No ñer, ulagoraaw n’gútallo búoh mala Saaŋ Batis nalobeil mee.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 No Yésu ni ulagorol gúfaji bugagu gubbanno me gutoh bo fítiman fafu, ni baj ace áine ájoul ak’alo aya gújulol bújoŋor Yésu naagol :
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 « Ataw, enili erum áᵽurom aloe me gaay ! Nálamelam nár, ban ñammeŋe naloelo ni sambun, ñañuño nalo ni mal.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Niŋallolŋar ik’isen ulagorai, bare gújuut gukanol nahoy. »
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ñer Yésu naah : « Jabbah je jaa bugan gabajut gáinen ! Ukana-galego we ! Bi nay ᵽan íni to ni buru nih’imutenul ? Jiŋallom tale añil ahu. »
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 No guŋallol o me, Yésu nannur eseytane yay ni sembe, ban néᵽur ni o min ahoy to baenah.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ᵽúrto, ulagoraaw n’gúloful Yésu min gúᵽur jolil, mbiban n’gurorenol guoh : « Wa uĉile wóli jújuut jiham eseytane yauyu ? »
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Naagil : « Gáinenul gatiti mee guĉile. Maagen, ínje ilobul yo : jibajen me gáinen garee ti jukol fuyaba, ᵽan jújuen juoh firijaŋ faufua : “Utennor taute bi baaba,” ban ᵽan may fitennor ; mati baj uce wo mati júju jikan. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ban siseytane sasu sáni me mee, galaw ni baor bare sújue súᵽuren so ni an.] »
21 Mas esta casta
22 Funah fice, no Yésu ni ulagorol guomme tiñ tanur ni mof mamu maa Gálile, naagil : « Añol Arafuhow ᵽan abeni ni guñen gaa bugan ;
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ᵽan gukanol naĉet, bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me. » Ñer ni mujogil faŋ iki gúgogor.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 No Yésu ni ulagorol guĉih me Kaᵽerinaum, bugan bugagu gayabe me búalen babu baa gávi-Aláemit n’gulof Ᵽier min guogol : « Afanul til nd’acam búalen babu baa gávi-Aláemit ? »
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Naagil : « Nacamecam ᵽe. »
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Naagol : « Ni sijaora sasu ! » Ñer Yésu naagol : « Kan guñolil gulet ni gaᵽin.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Bare jambi uyogenail, ujow uk’ubet gabbut ni fal ; juol jítiar jo nujae me ejoh, úŋabul butum jo : ᵽan utoh ró éralam. Uŋárul yo íkiil usenil butum ínje ni aw. »
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.