Mateus 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ᵽúrto, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gulof Yésu bi ebelol gabbut n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Bare Yésu naagil : « Emít yay éjugen me tiname, n’juoh : “Gajem funah faaro.”
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Mb’uĉiga m’bujom mej, éhuten me n’juoh : “Jama émit yay ᵽan elub.” Jújue effas ganogor gánogan gal émit gajugei me min til jújuut effas ugitenum waw wo Aláemit aamme n’ekan.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Buru bugan bugagu bugaa jama jiarat, jíkanumut Aláemit mbiban jiŋese ejuh bigitenum bo an ájuut akan. Bare Aláemit mat’abbañ akanul n’jujuh bigitenum bice íni let babu babaj me Sonas. » No nalob me aban, nahalil to min akay.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ñer Yésu ni ulagorol n’gújuᵽo ni busana gútiᵽ gulo gag’galam gaa fal fafu. N’ejail, ulagorol n’gújumor éjaenum mitiñay.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yésu naagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay ! »
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ. »
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Mo gáinenul gutitie !
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Bi maer jujogerut ? Juosenut unaĉ waw waamme futoh wagabori me bugan súuli futoh (5 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Juosenut ᵽoᵽ unaĉ waw waamme futoh n’úuba wagabori me bugan súuli sibbagir (4 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Min iogul mee jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay, bu jújuut jujoh gaa búoh let mala unaĉ nilobeul ? »
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ñer ulagoraaw n’gujoh búoh aagutil gulat lévir yay yacokore me unaĉ, bare til gúludo baligener babu bal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yésu najow bi ni mof mamu maa Sesare yaa Fílip. No naĉih bo me, naah ulagorol : « Bugan bugagu guoge ay aamme Añol Arafuhow ? »
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 N’guogol : « Guce guoge aw Saaŋ Batis ; bugagu n’guoh aw Elí ; bugaguil n’guoh aw Séremi ter ace ni uboñer waw bugaa no. »
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Naagil : « Ñer buru juoge ínje iomme ay ? »
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simoŋ Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu, Añol Aláemit aroŋ me. »
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ñer Yésu naagol : « Simoŋ añol Saaŋ, nubaje gásumay ! Uffas búoh let arafuhow agiteni maagen maumu, bare Ᵽayom aamme fatiya.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Yaĉil me nivogi Ᵽier (dóemme "fuval"), ban ni fuval faufu nijae me eteᵽ Janguom. Hani eĉet yay faŋayo mat’éju yo eᵽiken bulago.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ᵽan iseni síffaŋum Jávi jaju jaa fatiya : wo nujae me ehoh n’ettam, uhogihoh uban fatiya ; wo nujae me ejal n’ettam, ujalijal uban fatiya. »
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mbiban naĉaf ulagorol naagil jambi gugiten me an búoh aĉila aamme Kirista ahu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kábiriŋ funah faufu Yésu ávasul me agiten ulagorol búoh naate ajow bi Yérusalem, naate álam mámah ni búkanum ufan ésuh yay, ufan uteŋenaaw ni ᵽoᵽ úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, naate amugi, bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol naagol : « Ataw, Aláemit apoyi ! Waf wauwu mat’úmus ubaji ! »
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Bare Yésu nábaho bi ni Ᵽier naagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Aw fújoten nom ni bulagoom. Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Mbiban Yésu naah ulagorol : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaolm min alagenom.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ? Wa nájue asen min aallor bo ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Maagen mamu, Añol Arafuhow ᵽan ájoul ni gasal gagu ró gaa Ᵽayol n’emalakaol dó, ban no ñer ᵽan abbañen me ánoan ti nakan me ni buroŋol nogor.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Añol Arafuhow aĉigul ni Jáviol ró. »
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.