Mateus 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ᵽúrto, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gulof Yésu bi ebelol gabbut n’gurorenol bigitenum bo an ájuut akan, bajae egiten búoh aĉila n’émit náᵽullo.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Bare Yésu naagil : « Emít yay éjugen me tiname, n’juoh : “Gajem funah faaro.”
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Mb’uĉiga m’bujom mej, éhuten me n’juoh : “Jama émit yay ᵽan elub.” Jújue effas ganogor gánogan gal émit gajugei me min til jújuut effas ugitenum waw wo Aláemit aamme n’ekan.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Buru bugan bugagu bugaa jama jiarat, jíkanumut Aláemit mbiban jiŋese ejuh bigitenum bo an ájuut akan. Bare Aláemit mat’abbañ akanul n’jujuh bigitenum bice íni let babu babaj me Sonas. » No nalob me aban, nahalil to min akay.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ñer Yésu ni ulagorol n’gújuᵽo ni busana gútiᵽ gulo gag’galam gaa fal fafu. N’ejail, ulagorol n’gújumor éjaenum mitiñay.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yésu naagil : « Júludo ! Jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay ! »
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ñer ulagoraaw n’guᵽinor guoh : « Nalob mee mala min uŋallatal me unaĉ. »
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yésu naffas gaᵽinoril ban naagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor mala gabajutul unaĉ ? Mo gáinenul gutitie !
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Bi maer jujogerut ? Juosenut unaĉ waw waamme futoh wagabori me bugan súuli futoh (5 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Juosenut ᵽoᵽ unaĉ waw waamme futoh n’úuba wagabori me bugan súuli sibbagir (4 000), ni utegel wono bu jimmeŋene ni búŋañen babu bala wo ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Min iogul mee jíkanum lévir yay yal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay, bu jújuut jujoh gaa búoh let mala unaĉ nilobeul ? »
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ñer ulagoraaw n’gujoh búoh aagutil gulat lévir yay yacokore me unaĉ, bare til gúludo baligener babu bal Eᵽárisie yay ni Esáduke yay.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yésu najow bi ni mof mamu maa Sesare yaa Fílip. No naĉih bo me, naah ulagorol : « Bugan bugagu guoge ay aamme Añol Arafuhow ? »
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 N’guogol : « Guce guoge aw Saaŋ Batis ; bugagu n’guoh aw Elí ; bugaguil n’guoh aw Séremi ter ace ni uboñer waw bugaa no. »
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Naagil : « Ñer buru juoge ínje iomme ay ? »
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simoŋ Ᵽier naagol : « Aw uomme Kirista ahu, Añol Aláemit aroŋ me. »
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ñer Yésu naagol : « Simoŋ añol Saaŋ, nubaje gásumay ! Uffas búoh let arafuhow agiteni maagen maumu, bare Ᵽayom aamme fatiya.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yaĉil me nivogi Ᵽier (dóemme "fuval"), ban ni fuval faufu nijae me eteᵽ Janguom. Hani eĉet yay faŋayo mat’éju yo eᵽiken bulago.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ᵽan iseni síffaŋum Jávi jaju jaa fatiya : wo nujae me ehoh n’ettam, uhogihoh uban fatiya ; wo nujae me ejal n’ettam, ujalijal uban fatiya. »
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mbiban naĉaf ulagorol naagil jambi gugiten me an búoh aĉila aamme Kirista ahu.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kábiriŋ funah faufu Yésu ávasul me agiten ulagorol búoh naate ajow bi Yérusalem, naate álam mámah ni búkanum ufan ésuh yay, ufan uteŋenaaw ni ᵽoᵽ úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, naate amugi, bare funah fúfatten ᵽan ailo ni gaĉet me.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ñer Ᵽier navogol guilo jolil, aban nailo avaborol naagol : « Ataw, Aláemit apoyi ! Waf wauwu mat’úmus ubaji ! »
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Bare Yésu nábaho bi ni Ᵽier naagol : « Uᵽúr tale úraliom, Seytane ! Aw fújoten nom ni bulagoom. Baᵽinoreri bujaorut ni bal Aláemit, bare bal arafuhow bom. »
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Mbiban Yésu naah ulagorol : « An amaŋ me alagenom, jambi abbañ aᵽinor mala fuhool : ateb ekuruaolm min alagenom.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Maagen, an amaŋ me eᵽagen buroŋol ᵽan ábbur bo ; bare an ábbur me buroŋol múmbam, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Wa ᵽan nafa an o babajer mof mamu ᵽoomo mbiban nábbur enogen ni buroŋ babu bábaerit me ? Wa nájue asen min aallor bo ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Maagen mamu, Añol Arafuhow ᵽan ájoul ni gasal gagu ró gaa Ᵽayol n’emalakaol dó, ban no ñer ᵽan abbañen me ánoan ti nakan me ni buroŋol nogor.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Maagen, ínje ilobul yo : guce ni gailo maa tale mati gutoh guĉet bugo m’bajugut Añol Arafuhow aĉigul ni Jáviol ró. »
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.